bezpieczeństwo informacji / informacyjne

Polish translation: bezpieczeństwo informacyjne w sensie ogólnym (bez określania rodzaju informacji); bezpieczeństwo określonych informacji

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:bezpieczeństwo informacyjne a bezpieczeństwo informacji
Selected answer:bezpieczeństwo informacyjne w sensie ogólnym (bez określania rodzaju informacji); bezpieczeństwo określonych informacji
Entered by: Polangmar

19:49 Dec 10, 2009
Polish language (monolingual) [PRO]
Bus/Financial - Linguistics
Polish term or phrase: bezpieczeństwo informacji / informacyjne
Która wersja jest bardziej poprawna językowo - "bezpieczeństwo informacji" czy "bezpieczeństwo informacyjne"?
Małgorzata Lasota
Poland
Local time: 16:02
1. wszystko zależy od kontekstu 2. wszystko zależy od uzusu: w sensie ogólnym raczej "informacyjne"
Explanation:
1. Jeśli chodzi o bezpieczeństwo konkretnych informacji, to oczywiście będzie to „bezpieczeństwo informacji" (można dodać jakich).

2. Rozumiem jednak, że chodzi tu o zabezpieczenie wszystkich potencjalnie zagrożonych informacji, więc problem staje się bardziej skomplikowany, a czynnikiem decydującym jest uzus.

Weźmy na przykład przymiotnik „spożywczy". Co on oznacza? Z pewnością pierwsze znaczenie, jakie się nam nasunie, to „przeznaczony do spożycia” - artykuły spożywcze, sól spożywcza itp. Gdybyśmy usłyszeli wyrażenie „wiadro spożywcze", to pewnie zaczęlibyśmy się zastanawiać, czy śmiać się, czy płakać, albo zaczęlibyśmy szukać w głowie poprawnego sformułowania, np. „wiadro przeznaczone do kontaktu ze środkami spożywczymi".
Czy to jednak znaczy, że przymiotnik „spożywczy" nie może opisywać rzeczy... niespożywczych, czyli nieprzeznaczonych do spożycia?
- Co za głupoty! - pomyśli niejeden (niejedna:) - Spożywczy to spożywczy i nie może nigdy znaczyć "niespożywczy".
I pewnie to racja - ale czy do końca? A gdzie kupuje się chleb i masło? W sklepie? A jak on się nazywa? Hm, sklep... spożywczy. Czy ktoś będzie się silił na wymyślanie nazwy typu „sklep z artykułami spożywczymi"? Nie sądzę.
Jak więc widać, poprawne są takie wyrażenia, które są w powszechnym użyciu – w przypadku przymiotnika „spożywczy” potwierdza to słownik:
• spożywczy I
1. «przeznaczony do spożycia»
2. «dotyczący produkcji, przechowywania i sprzedaży artykułów żywnościowych»

Załóżmy teraz, że ktoś pyta o to, czy należy mówić „bezpieczeństwo energetyczne”, czy „bezpieczeństwo energetyki”. Z pewnością chodzi o to, aby energetyka była zabezpieczona, czyli o bezpieczeństwo energetyki w Polsce. Jednak wyrażenie „bezpieczeństwo energetyki” używane jest dość rzadko, a jeśli już, to najczęściej z przymiotnikiem, np. „bezpieczeństwo energetyki jądrowej” (zresztą wówczas nie da się inaczej: http://tinyurl.com/ylonm9u ). Gdy natomiast jest mowa o bezpieczeństwie energetyki w ogóle (w Polsce), to używane jest niemal wyłącznie wyrażenie „bezpieczeństwo energetyczne” (http://tinyurl.com/ylmqhzp ).
Innym uzusowym wyrażeniem jest „społeczeństwo informacyjne” - choć nie udziela ono informacji, jak „punkt informacyjny” lub „biuro/centrum informacyjne”. To ostatnie stanie się „centrum informacji”, gdy dookreślimy, o jakie informacje chodzi (np. „centrum informacji turystycznej” – notabene w liczbie pojedynczej, choć udziela ono przecież wielu informacji – czyli znów uzus: http://tinyurl.com/ybdjmkc , http://tinyurl.com/ydjwlcw ).

Reasumując, „bezpieczeństwo informacyjne” jest poprawnym wyrażeniem, choć i „bezpieczeństwo informacji” nie jest błędne (jednak użyta będzie ta druga forma przy dookreśleniu rodzaju informacji, np. „bezpieczeństwo informacji poufnych”).
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 16:02
Grading comment
Dziękuję. Przekonałeś mnie. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +11. wszystko zależy od kontekstu 2. wszystko zależy od uzusu: w sensie ogólnym raczej "informacyjne"
Polangmar
4bezpieczeństwo informacji
Alexander Ryshow
4informacji
M.A.B.


Discussion entries: 1





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bezpieczeństwo informacji


Explanation:
Bezpieczeństwo informacji
Wraz ze wzrostem znaczenia informacji we współczesnym świecie oraz z rozwojem technik przetwarzania informacji istotnym zagadnieniem w dzisiejszym świecie jest zapewnienie bezpieczeństwa informacji. Informacje będące w posiadaniu firm i urzędów posiadają swoją realną wartość i mogą być podatne na zagrożenia takie jak, np.: kradzież, zniszczenie czy zafałszowanie.

Wraz z rozwojem informatyki i internetu pojawiły się takie nowe zagrożenia jak wirusy komputerowe, oprogramowanie szpiegujące, włamania hakerów, kradzieże numerów kart kredytowych, kradzieże tożsamości, szpiegostwo przemysłowe, które mogą narazić instytucję na utratę konkurencyjności, reputacji oraz na duże straty finansowe.

W środkach masowego przekazu coraz częściej możemy usłyszeć o incydentach związanych z naruszeniem bezpieczeństwa informacji.
Także na codzień w wielu instytucjach można zaobserwować wiele incydentów, które w skutek braku świadomości pracowników mogą doprowadzić do ujawnienia bądź utraty istotnych informacji. Przykładem tego są zagubienia nośników z danymi (pendrive'y, płyty optyczne, laptopy), karteczki z hasłami przyklejone do monitora, ekrany monitorów zwrócone w stronę klientów, dokumenty leżące na biurku, które mogą zostać zabrane przez osobę niepowołaną, dokumenty zawierające istotne informacje wyrzucone na śmietnik itp.

Ryzyko utraty informacji rośnie wraz ze wzrostem ilości przetwarzanych przez instytucję informacji i stosowaniem coraz bardziej skomplikowanych technologii informatycznych. Często aplikacje w trakcie projektowania nie uwzględniają wymagań bezpieczeństwa , często też oprogramowanie nie jest dostatecznie sprawdzone w trakcie fazy testów, co może powodować, że jest podatne na różnego rodzaju zagrożenia, np.: ujawnienie przetwarzanych informacji, możliwość podszycia się pod innego użytkownika itp.

Abstrahując od zagrożeń, do zapewnienia bezpieczeństwa przetwarzanych informacji firmy jak i urzędu są zobligowane przez ustawy takie jak m.in :

* Ustawa o ochronie danych osobowych.
* Ustawa o ochronie informacji niejawnych.
* Ustawa o dostępie do informacji publicznej.
* Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych.

(Obecnie w Polsce istnieje ponad dwieście aktów prawnych, które dotyczą ochrony informacji) Praktycznie dla każdego rodzaju instytucji w chwili obecnej można zidentyfikować kilka lub kilkanaście przepisów prawnych, które zawierają w sobie wytyczne dot. bezpieczeństwa informacji. W każdym zawodzie stosuje się wymagania dotyczące "tajemnicy zawodowej", która to zobowiązuje do zapewnienia określonym danym odpowiedniej ochrony (przykładowe tajemnice zawodowe: lekarska, skarbowa, bankowa, adwokacka, handlowa itp.). Każda z powyższych ustaw (oraz towarzyszące rozporządzenia) narzuca na instytucję określone obowiązki w zakresie bezpieczeństwa informacji - obowiązki te dotyczą zarówno zachowania poufności określonych informacji, jak i ich dostępności i integralności.

Oprócz obowiązków, ustawy i rozporządzenia określają także kary, które grożą podmiotom nie przestrzegającym przepisów. Brak spełnienia tych obowiązków może być przyczyną konsekwencji prawnych - od kar finansowych aż do kary pozbawienia wolności.

Wymienione powyżej wymagania prawne powinny być przestrzegane w ramach jednego dobrze przemyślanego Systemu Zarządzania Bezpieczeństwem Informacji.

Sygnały płynące z innych krajów sugerują, że rządy państw będą tworzyły coraz więcej regulacji, które będą dotyczyły zapewnienia bezpieczeństwa informacji.

Istnieje wiele sposobów na ochronę przed czychającymi zagrożeniami oraz na dostosowanie się do wymogów prawnych. Ogólnie można je wszystkie określić terminem " zarządzanie bezpieczeństwem informacji".


    Reference: http://www.aste.net.pl/szbi/
Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
informacji


Explanation:
Odpowiadam, bo znam kontekst z dyskusji na forum :)
Informacji, bo chodzi o to, że informacje są bezpieczne/zabezpieczone/chronione.

M.A.B.
Poland
Local time: 16:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
1. wszystko zależy od kontekstu 2. wszystko zależy od uzusu: w sensie ogólnym raczej "informacyjne"


Explanation:
1. Jeśli chodzi o bezpieczeństwo konkretnych informacji, to oczywiście będzie to „bezpieczeństwo informacji" (można dodać jakich).

2. Rozumiem jednak, że chodzi tu o zabezpieczenie wszystkich potencjalnie zagrożonych informacji, więc problem staje się bardziej skomplikowany, a czynnikiem decydującym jest uzus.

Weźmy na przykład przymiotnik „spożywczy". Co on oznacza? Z pewnością pierwsze znaczenie, jakie się nam nasunie, to „przeznaczony do spożycia” - artykuły spożywcze, sól spożywcza itp. Gdybyśmy usłyszeli wyrażenie „wiadro spożywcze", to pewnie zaczęlibyśmy się zastanawiać, czy śmiać się, czy płakać, albo zaczęlibyśmy szukać w głowie poprawnego sformułowania, np. „wiadro przeznaczone do kontaktu ze środkami spożywczymi".
Czy to jednak znaczy, że przymiotnik „spożywczy" nie może opisywać rzeczy... niespożywczych, czyli nieprzeznaczonych do spożycia?
- Co za głupoty! - pomyśli niejeden (niejedna:) - Spożywczy to spożywczy i nie może nigdy znaczyć "niespożywczy".
I pewnie to racja - ale czy do końca? A gdzie kupuje się chleb i masło? W sklepie? A jak on się nazywa? Hm, sklep... spożywczy. Czy ktoś będzie się silił na wymyślanie nazwy typu „sklep z artykułami spożywczymi"? Nie sądzę.
Jak więc widać, poprawne są takie wyrażenia, które są w powszechnym użyciu – w przypadku przymiotnika „spożywczy” potwierdza to słownik:
• spożywczy I
1. «przeznaczony do spożycia»
2. «dotyczący produkcji, przechowywania i sprzedaży artykułów żywnościowych»

Załóżmy teraz, że ktoś pyta o to, czy należy mówić „bezpieczeństwo energetyczne”, czy „bezpieczeństwo energetyki”. Z pewnością chodzi o to, aby energetyka była zabezpieczona, czyli o bezpieczeństwo energetyki w Polsce. Jednak wyrażenie „bezpieczeństwo energetyki” używane jest dość rzadko, a jeśli już, to najczęściej z przymiotnikiem, np. „bezpieczeństwo energetyki jądrowej” (zresztą wówczas nie da się inaczej: http://tinyurl.com/ylonm9u ). Gdy natomiast jest mowa o bezpieczeństwie energetyki w ogóle (w Polsce), to używane jest niemal wyłącznie wyrażenie „bezpieczeństwo energetyczne” (http://tinyurl.com/ylmqhzp ).
Innym uzusowym wyrażeniem jest „społeczeństwo informacyjne” - choć nie udziela ono informacji, jak „punkt informacyjny” lub „biuro/centrum informacyjne”. To ostatnie stanie się „centrum informacji”, gdy dookreślimy, o jakie informacje chodzi (np. „centrum informacji turystycznej” – notabene w liczbie pojedynczej, choć udziela ono przecież wielu informacji – czyli znów uzus: http://tinyurl.com/ybdjmkc , http://tinyurl.com/ydjwlcw ).

Reasumując, „bezpieczeństwo informacyjne” jest poprawnym wyrażeniem, choć i „bezpieczeństwo informacji” nie jest błędne (jednak użyta będzie ta druga forma przy dookreśleniu rodzaju informacji, np. „bezpieczeństwo informacji poufnych”).

Polangmar
Poland
Local time: 16:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Dziękuję. Przekonałeś mnie. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allp: Za piękny wywód :)
17 hrs
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search