09:17 Aug 18, 2010 |
|
Polish language (monolingual) [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / umowa zlecenie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
3 | strict liability |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
(odpowiedzialność) na zasadzie ryzyka |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
odpowiedzialność na zasadzie ryzyka strict liability Explanation: Systemy prawne są nieprzekładalne, ale myślę, że to jest najlepszy przekład. Zdanie które tłumaczysz nie jest wadliwe. W akapicie mowa o tym, że Zleceniodawca nie może naruszać zapisu par. XX również po wygaśnięciu umowy. "Na zasadzie ryzyka" oznacza, że nie sprawdza się, czy Zleceniodawca ponosi winę za naruszenie - wystarczy samo naruszenie. "Kara umowna" z kolei oznacza, że nie bada się wielkości szkody - nawet jeśli w wyniku naruszenia szkoda była minimalna, albo jej nie było, kara się należy. Jest to ważne, bo generalna zasada kodeksowa mówi o konieczności naprawienia szkody i poszkodowany musi wykazać wielkość szkody. Przykład: w par. XX była mowa o zakazie ujawnienia wartości kontraktu przez Zleceniobiorcę. Kontrakt trwał od stycznia do maja. W październiku Zleceniodawca został posłem i miał obowiązek złożyć oświadczenie majątkowe. Z oświadczenia można wyczytać kwotę, którą Zleceniobiorca zarobił od zleceniodawcy. Pomimo, że kontrakt wygasł a Zleceniobiorca nie ponosi winy za złamanie zapisów par. XX, jest zobowiązany do zapłaty kary umownej. Oczywiście jeśli w umowie było coś o sile wyższej, Zleceniobiorca może odwołać się do sądu, ale szanse widzę kiepsko (w końcu nie musiał zostawać posłem), chyba że prawo zmieniło się już po uzyskaniu przez niego mandatu. Poniżej masz odnośnik do Wikipedii, twój przypadek to Tort Law -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2010-08-22 12:26:40 GMT) -------------------------------------------------- No i oczywiście "lub od po ustaniu jej obowiązywania" to zwykłą pomyłka pisarska - miało być "lub po ustaniu jej obowiązywania" -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2010-08-23 01:56:09 GMT) -------------------------------------------------- Ups, pamiętam Cię z pytań angielskich, to i odpowiedziałem na angielski. Po hiszpańsku będzie to chyba "responsabilidad objetiva", o ile dobrze pamiętam (po francusku to "responsabilité objective") Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Strict_liability |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: (odpowiedzialność) na zasadzie ryzyka Reference information: P. linki poniżej - tam wszystko ładnie wytłumaczone jest. Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Odpowiedzialno%C5%9B%C4%87_na_z... Reference: http://www.goldenline.pl/forum/1762640/odpowiedzialnosc-odsz... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.