Jun 9, 2006 14:03
17 yrs ago
Polish term

odbior jakosciowy

Polish to Spanish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright law
swiadectwo jakosci 3.1 (dla materialow w ofertach handlowych)
Change log

Jun 9, 2006 14:30: Olga Furmanowska changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Konrad Dylo, Monika Jakacka Márquez, Olga Furmanowska

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

En inglés es QUALITY ACCEPTANCE (lo sé por la experiencia) y ya hubo una conversación en ProZ sobre la traducción al castellano del término inglés:
http://www.proz.com/kudoz/1305242
¿puedes poner la frase en la que aparece el término?

Proposed translations

+1
16 mins

EVALUACIÓN DE LA CONFORMIDAD (de calidad)

świadectwo jakości - certificado de calidad

ej "EVALUACIÓN" DE LA CONFORMIDAD. La evaluación de conformidad de la calidad en servicios e instalaciones deportivas se realizará por medio de person....
etc
Peer comment(s):

agree Monika Jakacka Márquez : :)
11 mins
Something went wrong...
+1
27 mins

recepción cualitativa

En el "Diccionario Comercial- Financiero Polaco-Español" he hallado el término "recepción de calidad", sin embargo, al combrobar en qué contexto aparece en la red (mediante el google) me he dado cuenta de que este término se utiliza en relación a la recepción de las señales de televisión o satelite. En cambio, "la recepción cualitativa" si que se usa en el sentido de efectuar un control de calidad del material recibido.

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2006-06-09 14:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Efectuada la recepción cualitativa conforme, el proveedor procederá a la entrega del material en el Almacén o Dependencia de destino "
Peer comment(s):

agree Monika Jakacka Márquez : eso es, además sé que en inglés sería quality acceptance y ya se ha preguntado en KudoZ... :)
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search