Glossary entry

Polish term or phrase:

jednostka morfologiczna niższego rzędu

Spanish translation:

unidad morfológica del orden inferior

Added to glossary by Monika Jakacka Márquez
Jul 18, 2007 11:50
16 yrs ago
Polish term

rząd

Polish to Spanish Science Geology dokumentacja geotechniczna
Fragment dokumentacji geotechnicznej:

Pod względem morfologicznym rejon ten leży w obrębie jednostki morfologicznej NIŻSZEGO RZĘDU, zwanej Pogórzem Przemyskim, które wchodzi w skład północno-wschodniego obrzeża Karpat.

Z gory serdecznie dziekuje za pomoc :)
M.
Proposed translations (Spanish)
3 cota (inferior)

Discussion

Konrad Dylo Jul 22, 2007:
A może Tomaszu dałbyś jakąś odpowiedź i nie twierdził że to nie, ot co. Pozdro.
Konrad Dylo Jul 22, 2007:
W powyższym zdaniu coś chyba nie pasuje> jednostka morfologiczna niższego rzędu to Pog. Przemyskie/wg. oryg./ podczas gdy mówisz, że północno wschodnie o. Karpat to jedn. wyższego rzędu....
Tomasz Cholewa Jul 19, 2007:
Niski rząd to ranga jednostki morfologicznej, w tym przypadku jednostką wyższego rzędu jest północno-wschodnie obrzeże Karpat (a jedną z jego części jest Pogórze Przemyskie). Nie ma to nic wspólnego z wysokością.
Monika Jakacka Márquez (asker) Jul 18, 2007:
¿? Okresy takie jak trzeciorzed czy czwartorzed to "período terciario" o "período cuatrenario". ¿Sería entonces simplemente "PERÍODO INFERIOR"?

Proposed translations

1 hr
Selected

cota (inferior)

Nie wydaje mi się aby odnosiło się to do trzecio i etc rzędów, tylko do położenia względem wysokości (przynajmniej tak wynika z twojego zdania, ... Pogórze Przemyskie względem Karpat - IMHO)

jest to cota inferior, czyli położenie terenu niższe względem innej części terenu.



Przeglądnij załączone linki (cota, cota inferior, superior etc, morfológico)

Powodzenia,
K

http://www.google.es/search?q="cota inferior " + " geotecni...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-07-18 13:08:15 GMT)
--------------------------------------------------



A może napisz zwyczajnie "de la unidad morfológica del orden inferior"... choć to dosłowne tłumaczenie to wydaje mi się całkiem odpowiednie, tutaj przecież ORDEN odnosić się będzie do jakiegokolwiek podziału stosowanego w dokumencie... (no chyba żeby nie ;-))

A tak przy okazji załączam jeszcze jeden ciekawy link:
http://www.ingenieroambiental.com/?pagina=1122

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-07-18 13:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ingenieroambiental.com/?pagina=1122

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Na koniec zdecydowalam sie na "unidad morfológica del orden inferior". Tak chyba bedzie najbezpieczniej :) Dziekuje za pomoc i za linki :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search