May 24, 2009 12:42
14 yrs ago
Polish term

pięćdziesiąt trylionów

Polish to Russian Science Mathematics & Statistics системы наименования чисел
Химический текст о суперкислотах. Они по своей природе во много раз сильнее обычных. Kwas I jest pięćdziesiąt trylionów razy mocniejszy od kwasu II.
С удивлением обнаруживаю, что в польской Википедии trylion соответствует 18-й степени числа 10, а в русскоязычной Википедии триллион - только 12-й степени. В одном из онлайновых словарей нахожу полное соответствие между английским и польским триллионом. Так кто же прав?
Коллеги, буду признателен за разъяснение: какое из этих значений (18-я или 12-я степень десяти) используется в польской научной литературе. Не хотелось бы ошибиться в миллион раз :)
Proposed translations (Russian)
4 +1 квинтиллион

Discussion

Yuriy Sokha (X) (asker) May 24, 2009:
Соглашусь, что статья в польской Википедии расставляет всё по местам. Спасибо, Wit, за ссылку. Получается, многие из источников не правы. В пользу восемнадцатой степени, наверно, говорит и то, что почти для всех суперкислот используют показатели степени гораздо больше 18.
Wit May 24, 2009:
Нет, факт, сложнее. Только прочитал статью в польской википедии - там всё очень хорошо объяснили - и по времени, и по странам.
Wit May 24, 2009:
Археология пожалуй такова, что Англичане (и Американцы) не хотели пользоваться тем, что придумали Французы... отсюда нет в их системе числительных с окончанием "-ard", даже миллиарда. В России же есть миллиард, но нет биллиона...
Yuriy Sokha (X) (asker) May 24, 2009:
Мультитран дает с французского trillion = квинтиллион и, с пометкой "устаревшее", - триллион. Но это ситуацию не проясняет. Термин "суперкислота" появился до 1948 года, а переводимая статья - современная.
Yuriy Sokha (X) (asker) May 24, 2009:
Авторитетный Большой польско-русский словарь Гессена и Стыпулы в доинтернетовскую эпоху (1980 г.) давал однозначное соответствие: trylion = триллион.
Yuriy Sokha (X) (asker) May 24, 2009:
Вот, нашел наглядное изображение англо-польских отличий:
http://www.marcinkrol.com/2009/03/jak-wyglada-trylion-dolaro...

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

квинтиллион

Посмотрите линки :-)
И в самом деле в польском триллион означает 10 на 18 степени, а в русском это соответствует квинтиллиону - 10 на 18

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-05-24 13:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, Юрий, что я как бы Америку открыла :-)) Попыталась быть полезной :-)
Note from asker:
Спасибо, Славея! Определения я видел, но меня настораживают противоречия во многих онлайновых словарях и системах для перевода. Правда, 12-я степень встречается немного реже.
Тут всё сложнее. Пора археологией заниматься :) В книге Копалиньского, изданной в Варшаве в 1983 г. нахожу, что триллион всё-таки в 18 нулями, по слово происходит от французского trillion = tysiąc billionów (od 1948 r. - milion billionów). А что произошло во Франции (и в Польше) в 1948 г.?
Peer comment(s):

agree Wit : Всё верно, но надо проверить текст на вшивость - а то очень часто, если у истока текста (скажем, статьи) был английский, а аффтар - журналист... �
1 hr
Спасибо, я уже просто стыжусь, что ответила, проверив просто в Гугле, а тут люди как глубоко копаются :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо огромное всем!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search