Glossary entry

Polish term or phrase:

Wyższa Szkoła Zawodowa

German translation:

Berufshochschule

Added to glossary by Ryszard Jahn
Nov 18, 2008 10:04
15 yrs ago
20 viewers *
Polish term

Wyższa Szkoła Zawodowa

Polish to German Other Other
Jak to tłumaczycie?
Ja zostawiam w oryginale i wyjaśniam, że to "Berufshochschule". Takie tłumaczenie niezbyt mi się podoba, ale nic innego nie udało mi się do tej pory wymyśleć. Często spotykam się z tłumaczeniem na "Fachhochschule", które osobiście uważam za błędne.
Ostatnio klientka mi się "zdenerwowała", ponieważ koniecznie życzyła sobie abym przetłumaczyła jej wyższą szkołę zawodową na "Fachhochschule", bo taka jest wersja niemiecka na stronach uczelni, gdzie studiowała.
Proposed translations (German)
4 Berufshochschule
Change log

Nov 23, 2008 21:57: Ryszard Jahn Created KOG entry

Discussion

Kalikst Nov 22, 2008:
Polskie biuro nie ma nic do powiedzenia nt. niem. at rjz: po pierwsze, cytujesz jakies tam "zalecenia" ("powinno byc" a nie "musi byc") jakiegos tam polskiego biura, a pytajacemu chodzi o tlumaczenie na niemiecki. W Niemczech jest niemieckie biuro na szczeblu federaralnym wydajace tez tylko zalecenie a nie obowiazujace przepisy a na dodatek landy czesto robia to wg swojego widzimisie.
Na pierwszych semsestrze lingwistyki stosowanej wbijaja studentom do glowy, ze PRZED tlumaczeniem trzeba sie zastanowic: co to za tekst i dla kogo. W zaleznosci od tego, tlumaczenie moze byc raz takie a raz siakie.
Ryszard Jahn Nov 22, 2008:
Tu: "zasady i reguły" :-) "Regułą powinno być podawanie uzyskanego za granicą tytułu w wersji oryginalnej, bez tłumaczenia.
Zgodnie z Zaleceniami tytuły zawodowe i stopnie naukowe powinny być podawane bez tłumaczenia albo tytuł powinien być tłumaczony dosłownie np: niemiecki Diplomingenieur – inżynier dyplomowany (NIE magister) słowacki Docent – docent (NIE doktor habilitowany) Polski odpowiednik może zostać ustalony dopiero po przeprowadzeniu odpowiedniej procedury.

Ta sama zasada dotyczy nazw dokumentów o wykształceniu oraz nazw szkół. Natomiast jeżeli chodzi o skalę ocen to najlepiej oceny przetłumaczyć dosłownie i dodatkowo w przypisach podać skalę ocen z zaznaczeniem, która jest najwyższa, która najniższa. Przeliczanie ocen z kraju gdzie jest 10-stopniowa skala ocen albo oceny wyrażane są za pomocą liter nie należy do zadań tłumacza".
(Biuro Uznawalności Wykształcenia i Wymiany Międzynarodowej

Tłumaczenie zagranicznych dokumentów o wykształceniu)
Kalikst Nov 22, 2008:
Jakie "wytyczne" unijne? Nie ma czegos takiego jak "wytyczne" unijne, sa tylko rozporzadzenia, dyrektywy albo decyzje. I nie ma jednego modelu tlumaczen swiadectw: dla fachowcow (komorek ds. uznawania rownorzednosci) nie trzeba tlumaczyc, bo oni sami wiedza, o co chodzi, do CV trzeba, bo polska nazwa nic nikomu nie powie, podobnie zreszta jak sztuczny twor typu "Berufshochschule". Fachhochschule generalnie odpowiada polskiej WSZ, bez wnikania w niuanse
Grażyna Lesińska Nov 18, 2008:
wejdź w "nach Institutionstyp"
Grażyna Lesińska Nov 18, 2008:
Na Anabin jest też Fachochschule http://anabin.de/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=27
Alina Brockelt (asker) Nov 18, 2008:
Dla wyjaśnienia dodam, że sądziłam, że Fachchochschule jest niższa rangą niż WSZ. Aby studiować w FH nie jest np. konieczne posiadanie matury, wystarczy "Fachhochschulreife".
Alina Brockelt (asker) Nov 18, 2008:
Dzięki wielkie! Swietny link! Urzędowo czyli zobowiązująco!. A taka byłam pewna, że mam rację ;)
Grażyna Lesińska Nov 18, 2008:
załącznik 3 (kliknąć ;))
Grażyna Lesińska Nov 18, 2008:
Popatrz na stronę http://buwiwm.edu.pl/uzn/rfn.htm - wyzsze szkoły zawodowe to Fachhochschulen

Proposed translations

2 hrs
Selected

Berufshochschule

Odpowiadam, żeby było nad czym dyskutować:
Faktycznie jest tak jak piszesz.
Z tym, że instytucje polskie chiałyby, żeby Fachhochschule - też uznawać za równorzędną z polską WSZ.
I faktycznie tak jak robisz: wg wytycznych unijnych nazw szkól i stopni (!) się nie tłumaczy - przy czym ja też podaję, co one znaczą w języku docelowym.

--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2008-11-22 11:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://74.125.77.132/search?q=cache:MuWAU15Je30J:ec.europa.e...
Note from asker:
To już sama nie wiem :((( Stopnie do tej pory tłumaczyłam i podawałam skalę, żeby było wiadomo o co chodzi. Ale skoro takie są wytyczne... Tylko klienci się będą pewnie znów denerwować...
Peer comment(s):

neutral Kalikst : patrz Diskussionsbeitrag
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search