Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Wyższa Szkoła Zawodowa
German translation:
Berufshochschule
Added to glossary by
Ryszard Jahn
Nov 18, 2008 10:04
15 yrs ago
20 viewers *
Polish term
Wyższa Szkoła Zawodowa
Polish to German
Other
Other
Jak to tłumaczycie?
Ja zostawiam w oryginale i wyjaśniam, że to "Berufshochschule". Takie tłumaczenie niezbyt mi się podoba, ale nic innego nie udało mi się do tej pory wymyśleć. Często spotykam się z tłumaczeniem na "Fachhochschule", które osobiście uważam za błędne.
Ostatnio klientka mi się "zdenerwowała", ponieważ koniecznie życzyła sobie abym przetłumaczyła jej wyższą szkołę zawodową na "Fachhochschule", bo taka jest wersja niemiecka na stronach uczelni, gdzie studiowała.
Ja zostawiam w oryginale i wyjaśniam, że to "Berufshochschule". Takie tłumaczenie niezbyt mi się podoba, ale nic innego nie udało mi się do tej pory wymyśleć. Często spotykam się z tłumaczeniem na "Fachhochschule", które osobiście uważam za błędne.
Ostatnio klientka mi się "zdenerwowała", ponieważ koniecznie życzyła sobie abym przetłumaczyła jej wyższą szkołę zawodową na "Fachhochschule", bo taka jest wersja niemiecka na stronach uczelni, gdzie studiowała.
Proposed translations
(German)
4 | Berufshochschule | Ryszard Jahn |
Change log
Nov 23, 2008 21:57: Ryszard Jahn Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
Berufshochschule
Odpowiadam, żeby było nad czym dyskutować:
Faktycznie jest tak jak piszesz.
Z tym, że instytucje polskie chiałyby, żeby Fachhochschule - też uznawać za równorzędną z polską WSZ.
I faktycznie tak jak robisz: wg wytycznych unijnych nazw szkól i stopni (!) się nie tłumaczy - przy czym ja też podaję, co one znaczą w języku docelowym.
--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2008-11-22 11:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://74.125.77.132/search?q=cache:MuWAU15Je30J:ec.europa.e...
Faktycznie jest tak jak piszesz.
Z tym, że instytucje polskie chiałyby, żeby Fachhochschule - też uznawać za równorzędną z polską WSZ.
I faktycznie tak jak robisz: wg wytycznych unijnych nazw szkól i stopni (!) się nie tłumaczy - przy czym ja też podaję, co one znaczą w języku docelowym.
--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2008-11-22 11:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://74.125.77.132/search?q=cache:MuWAU15Je30J:ec.europa.e...
Note from asker:
To już sama nie wiem :((( Stopnie do tej pory tłumaczyłam i podawałam skalę, żeby było wiadomo o co chodzi. Ale skoro takie są wytyczne... Tylko klienci się będą pewnie znów denerwować... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo!"
Discussion
Na pierwszych semsestrze lingwistyki stosowanej wbijaja studentom do glowy, ze PRZED tlumaczeniem trzeba sie zastanowic: co to za tekst i dla kogo. W zaleznosci od tego, tlumaczenie moze byc raz takie a raz siakie.
Zgodnie z Zaleceniami tytuły zawodowe i stopnie naukowe powinny być podawane bez tłumaczenia albo tytuł powinien być tłumaczony dosłownie np: niemiecki Diplomingenieur – inżynier dyplomowany (NIE magister) słowacki Docent – docent (NIE doktor habilitowany) Polski odpowiednik może zostać ustalony dopiero po przeprowadzeniu odpowiedniej procedury.
Ta sama zasada dotyczy nazw dokumentów o wykształceniu oraz nazw szkół. Natomiast jeżeli chodzi o skalę ocen to najlepiej oceny przetłumaczyć dosłownie i dodatkowo w przypisach podać skalę ocen z zaznaczeniem, która jest najwyższa, która najniższa. Przeliczanie ocen z kraju gdzie jest 10-stopniowa skala ocen albo oceny wyrażane są za pomocą liter nie należy do zadań tłumacza".
(Biuro Uznawalności Wykształcenia i Wymiany Międzynarodowej
Tłumaczenie zagranicznych dokumentów o wykształceniu)