GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:43 Mar 18, 2002 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Uwe Kirmse Local time: 18:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | ... mit Zustellungswirkung |
|
... mit Zustellungswirkung Explanation: Im Internet habe ich zwar nur 8 Beispiele dafür gefunden, aber das ist der richtige Ausdruck. Den Satz würde ich dennoch anders übersetzen: "Im Zusammenhang mit dem Prozess um Anerkennung des durch ein deutsches Gericht ausgesprochenen Scheidungsurteils, bitte ich darum, die Ladungen zu den Akten zu nehmen und damit die Zustellung zu bewirken." -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-18 17:53:33 (GMT) -------------------------------------------------- Das Komma nach dem Wort \"Scheidungsurteils\" muss weg! Reference: http://www.rws-verlag.de/bgh-free/volltex4/vo77829.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|