Liceum Techniczne

German translation: Technisches Gymnasium

11:03 Mar 20, 2023
Polish to German translations [PRO]
Education / Pedagogy
Polish term or phrase: Liceum Techniczne
Oczywiście słowo "Lyzeum" absolutnie nie wchodzi w rachubę, może cuś z Fachschule?

Będę wdzięczny za sugestie
Jacek Konopka
Poland
Local time: 15:01
German translation:Technisches Gymnasium
Explanation:
średnia szkolą profilowana w kierunkach technicznym, w której nauka kończy sie egzaminem maturalnym

https://www.rfgs.de/schularten/technisches_gymnasium.php

https://www.gsz-zak.de/portfolio_category/technisches-gymnas...

https://www.akademie-bw.de/stuttgart/berufliche-gymnasien/te...
Selected response from:

Crannmer
Local time: 15:01
Grading comment
W tym przypadku nie może być Gymnasium, ponieważ program "ramowy nauczania oparty jest o gimnazjum". To akurat wiem, bo sam jestem nauczycielem, zatem jeśli podbudowa/ ramowy program nauczania "w oparciu/ na podbudowie gimnazjum") o polskie (dawne) gimnazjum, to musimy wejść tutaj zatem na wyższy poziom kształcenia zawodowego, a polskie słowo gimnazjum ( nie będące ekwiwalenten niemieckiego w zakresie Schulsystem) musiałem zastosować z komentarzem i niemieckim najbliższym odpowiednikiem. Jednakże, w innych kontekstach Pana propozycja, moim zdaniem, jest jak najbardziej trafna, lub bliska trafności. Dziękuje Panu bardzo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Technisches Gymnasium
Crannmer


Discussion entries: 7





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Technisches Gymnasium


Explanation:
średnia szkolą profilowana w kierunkach technicznym, w której nauka kończy sie egzaminem maturalnym

https://www.rfgs.de/schularten/technisches_gymnasium.php

https://www.gsz-zak.de/portfolio_category/technisches-gymnas...

https://www.akademie-bw.de/stuttgart/berufliche-gymnasien/te...


Crannmer
Local time: 15:01
PRO pts in category: 91
Grading comment
W tym przypadku nie może być Gymnasium, ponieważ program "ramowy nauczania oparty jest o gimnazjum". To akurat wiem, bo sam jestem nauczycielem, zatem jeśli podbudowa/ ramowy program nauczania "w oparciu/ na podbudowie gimnazjum") o polskie (dawne) gimnazjum, to musimy wejść tutaj zatem na wyższy poziom kształcenia zawodowego, a polskie słowo gimnazjum ( nie będące ekwiwalenten niemieckiego w zakresie Schulsystem) musiałem zastosować z komentarzem i niemieckim najbliższym odpowiednikiem. Jednakże, w innych kontekstach Pana propozycja, moim zdaniem, jest jak najbardziej trafna, lub bliska trafności. Dziękuje Panu bardzo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search