Glossary entry (derived from question below)
Feb 8, 2002 11:09
22 yrs ago
36 viewers *
Polish term
krotność
Polish to English
Tech/Engineering
telecoms - krotność obecnie budowanych systemów kablowych zapewni zaspokojenie wszystkich potrzeb w perspektywie...
Proposed translations
(English)
4 +1 | multiplexing | Jacek Krankowski (X) |
4 | Capacity of ... ...multiplexed cable systems | PRoTechEE |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
multiplexing
Jezeli krotnosc = zwielokrotnienie:
... FDM (frequency division multiplexing) - zwielokrotnienie cz?stotliwo?ciowe, polegaj?ce
na przydzieleniu jednego ... com.pl; www.chip.pl; http://telekom.iqweb.de/.
www.wsiz.rzeszow.pl/html
multiplexing=zwielokrotnianie= technika oparta o zasade podzialu miedzy wileu uzytkownikow wspolnego lacza komunkacyjnego
(Slownik tlekomunikacji)
Pozdrawiam,
J.
... FDM (frequency division multiplexing) - zwielokrotnienie cz?stotliwo?ciowe, polegaj?ce
na przydzieleniu jednego ... com.pl; www.chip.pl; http://telekom.iqweb.de/.
www.wsiz.rzeszow.pl/html
multiplexing=zwielokrotnianie= technika oparta o zasade podzialu miedzy wileu uzytkownikow wspolnego lacza komunkacyjnego
(Slownik tlekomunikacji)
Pozdrawiam,
J.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I knew it had to do with multiplexing but wanted the second word, something along the lines of "multiplexing/multiplexity values, ratios, rating""
85 days
Capacity of ... ...multiplexed cable systems
Agree with the asker's hunch in his comment.
Hope that the above substitution creatively solves the correctly identified fact that "krotność" is not equal to "zwielokrotnianie". Despite same Polish root for both, it's not even the same idea in this context.
I can appreciate the confusion this leads to.
Regretfully, word-for-word translation often stretches the idiom enough to justify search of semantic substitutes or introduction of changes to the sentence structure, while retaining the idea and technical accuracy of the whole sentence (not just a word).
For more about those and other interesting problems I recommend an excellent text "Przekład tekstów informatycznych na polski - UW.EDU.pl" (URL referenced below), a must-read for Polish translators.
Ukłony dla pana Jacka -
PS. Niestety, nawet najbardziej imponująca wiedza encyklopedyczna, dostęp do specjalistycznych słowników nie zawsze zastąpi semantycznej wrażliwości i długoletniej praktyki w konkretnej dziedzinie. No cóż, gdyby tak było, to mielibyśmy już doskonałe maszyny tłumaczące. A do tego jeszcze daleko, o ile w ogóle możliwe.
Przepraszam, za tak spóźniony komentarz,
"Mądry Polak po szkodzie" (oraz inżynier elektroniki i telekomunikacji)
Szanownie polecam się na przyszłość.
Hope that the above substitution creatively solves the correctly identified fact that "krotność" is not equal to "zwielokrotnianie". Despite same Polish root for both, it's not even the same idea in this context.
I can appreciate the confusion this leads to.
Regretfully, word-for-word translation often stretches the idiom enough to justify search of semantic substitutes or introduction of changes to the sentence structure, while retaining the idea and technical accuracy of the whole sentence (not just a word).
For more about those and other interesting problems I recommend an excellent text "Przekład tekstów informatycznych na polski - UW.EDU.pl" (URL referenced below), a must-read for Polish translators.
Ukłony dla pana Jacka -
PS. Niestety, nawet najbardziej imponująca wiedza encyklopedyczna, dostęp do specjalistycznych słowników nie zawsze zastąpi semantycznej wrażliwości i długoletniej praktyki w konkretnej dziedzinie. No cóż, gdyby tak było, to mielibyśmy już doskonałe maszyny tłumaczące. A do tego jeszcze daleko, o ile w ogóle możliwe.
Przepraszam, za tak spóźniony komentarz,
"Mądry Polak po szkodzie" (oraz inżynier elektroniki i telekomunikacji)
Szanownie polecam się na przyszłość.
Reference:
Something went wrong...