This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 15, 2009 16:04
15 yrs ago
Polish term

fundusz inaczej

Polish to English Bus/Financial Other
Planuje się bowiem umożliwienie Funduszowi Rezerwy Demograficznej, jako funduszowi rezerwowemu funduszu emerytalnego wyodrębnionego w ramach Funduszu Ubezpieczeń Społecznych, dalszego zbierania środków – również po 31 grudnia 2008 r., poprzez odprowadzanie do niego składek na dotychczasowych zasadach.

Wiem, że nie wolno zgłaszać całych zdań, jako problematyczne, ale czy możecie mi jakoś pomóc uniknąć czterokrotnego powtórzenia słowa "fund" oraz potwierdzić, czy to zdanie znaczy mniej więcej tyle, co:

Składki będą mogły być nadal odprowadzane do FRD.

Discussion

redoktor Mar 16, 2009:
ano zgadzam się z przedpiścami
Swift Translation Mar 16, 2009:
jw. W języku angielskim powtórzenie nie rażą, ja bym zostawiła tak jak jest.
orchid8 Mar 15, 2009:
powtórzenia dla zachowania jasności i dokładności w odniesieniu, myślę, że warto zachować powtórzenia w tego typu tekście
Tomasz Poplawski Mar 15, 2009:
angielski znosi powtórzenia... ...dużo lepiej niż polski, zastanowiłbym się, czy warto szukać synonimów
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search