dokument dekompletacji (DRW)

English translation: summary of parts (used) for asembly

08:18 Oct 11, 2010
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
Polish term or phrase: dokument dekompletacji (DRW)
Dzień po wykonaniu produkcji pracownik wystawia dokument dekompletacji (DRW) na wszystkie elementy użyte do produkcji oraz dokument kompletacji (DZW) na gotowe zestawy.

Nie za bardzo mogę sobie poradzić z obydwoma: dekompletacja i kompletacja....
Anna Gawronska-Miles
Local time: 11:33
English translation:summary of parts (used) for asembly
Explanation:
Tak bym proponował jako wyjaśnienie - na podstawie kontekstu.
Użycie wyrazu "dekompletacja" w takim znaczeniu jest dziwne, bo AFAIK dekompletacja = demontaż, rozdzielenie/rozebranie na części, itd. - z własnej praktyki w przemyśle.

Tłumaczysz oryginalny polski tekst czy może robisz reverse translation dla weryfikacji jakości tłumaczenia EN>PL?

--------------------------------------------------
Note added at   46 min (2010-10-11 09:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

korekta: assembly = podwójne "s".

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-10-11 09:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sugeruję zapytać zleceniodawcę.
Jeżeli reverse translation, to IMO powinnaś tłumaczyć co do słowa, aby pokazać błędy tłumaczenia EN>PL. I w takiej sytuacji moja odpowiedź będzie błędna i nieprzydatna.


--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-10-11 09:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

Z drugiej strony, litera Z w skrócie DZW raczej świadczy o polskim pochodzeniu tekstu. Poproś zleceniodawcę/autora o rozwinięcie skrotów, bo "dokument kompletacji" i "dokument dekompletacji" to IMO niepełne określenie.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2010-10-11 12:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

Pomysł: DZW = Dzienne Zestawienie Wyrobów?
DRW = Dzienne Rozliczenie Wyrobów?
IMO brzmi dostatecznie technokratyczno-biurokratycznie ;-), ale tylko zgaduję.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 11:33
Grading comment
poszłam tropem "summary". Bardzo dziękuję za pomoc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3summary of parts (used) for asembly
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
summary of parts (used) for asembly


Explanation:
Tak bym proponował jako wyjaśnienie - na podstawie kontekstu.
Użycie wyrazu "dekompletacja" w takim znaczeniu jest dziwne, bo AFAIK dekompletacja = demontaż, rozdzielenie/rozebranie na części, itd. - z własnej praktyki w przemyśle.

Tłumaczysz oryginalny polski tekst czy może robisz reverse translation dla weryfikacji jakości tłumaczenia EN>PL?

--------------------------------------------------
Note added at   46 min (2010-10-11 09:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

korekta: assembly = podwójne "s".

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-10-11 09:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sugeruję zapytać zleceniodawcę.
Jeżeli reverse translation, to IMO powinnaś tłumaczyć co do słowa, aby pokazać błędy tłumaczenia EN>PL. I w takiej sytuacji moja odpowiedź będzie błędna i nieprzydatna.


--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-10-11 09:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

Z drugiej strony, litera Z w skrócie DZW raczej świadczy o polskim pochodzeniu tekstu. Poproś zleceniodawcę/autora o rozwinięcie skrotów, bo "dokument kompletacji" i "dokument dekompletacji" to IMO niepełne określenie.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2010-10-11 12:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

Pomysł: DZW = Dzienne Zestawienie Wyrobów?
DRW = Dzienne Rozliczenie Wyrobów?
IMO brzmi dostatecznie technokratyczno-biurokratycznie ;-), ale tylko zgaduję.


Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 48
Grading comment
poszłam tropem "summary". Bardzo dziękuję za pomoc.
Notes to answerer
Asker: Cóż, polszczyzna autora jest dość "twórcza", to prawda i szczerze mówiąc to rzeczywiście wygląda to na tłumaczenie, ale pewena nie jestem.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search