GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:07 Feb 22, 2010 |
Polish to English translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Beata Claridge Local time: 18:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | boneless beef leg cuts |
| ||
3 | deboned round of beef parts |
| ||
3 | boneless beef cuts from the thigh |
|
deboned round of beef parts Explanation: Może tak? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
boneless beef cuts from the thigh Explanation: prop. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
boneless beef leg cuts Explanation: chicken thigh, ale lamb/beef leg http://pl.wikipedia.org/wiki/Wołowina http://en.wikipedia.org/wiki/Beef krowy polskie ciete sa nieco inaczej niz amerykanskie, a te z kolei jeszcze inaczej niz brytyjskie (w NZ tna po brytyjsku - i taka opcje podaje). Patrzac na wiki wychodzi na to, ze w Ameryce to byloby "sheen cut", ale tu nie mam zadnej pewnosci. Co do sekwencji calego wyrazenia, to mozna tez pokombinowac beef leg cuts - boneless (tak mogloby byc na etykietce) lub beef, boneless leg cuts -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-02-22 22:43:33 GMT) -------------------------------------------------- Lekka pomylka co do mozliwej wersji amerykanskiej - mialo byc "shank cut", nie "sheen cut" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.