(jednostkowy) nakład rzeczowy

English translation: unit pricing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:(jednostkowy) nakład rzeczowy
English translation:unit pricing
Entered by: Krystian Aparta

12:38 Jul 31, 2008
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Construction / Civil Engineering / Kosztorys robót budowalnych
Polish term or phrase: (jednostkowy) nakład rzeczowy
Termin pochodzi z dokumentu oceny Zestawienia Planowanych Robót (występuje często n.p. w kosztorysach robót budowlanych). Mam wiele pomysłów (individual resource expenditure/cost/outlay) ale nie mogę znaleźć dokładnego odpowiednika.
Krystian Aparta
Poland
Local time: 08:55
unit pricing
Explanation:
Zdaje się, że to dobre tłumaczenie.

unit pricing
Method in which a good is sold in fixed units at a price that includes all costs and profit margin.
http://www.businessdictionary.com/definition/unit-pricing.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-08-01 12:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Unit pricing" w powyższej definicji rozumiem jako "wycenianie jednostkowe", czyli wycenę jednostki towaru lub usługi według kosztów lub nakładów (rzeczowych:).
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 08:55
Grading comment
Słownie tłumaczenie wydaje mi się dobre, chociaż wydaje mi się, że autor doszedł do niego nie do końca właściwą drogą.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(unit) outlays in kind
jerzy cieslik77
4unit pricing
Polangmar


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(unit) outlays in kind


Explanation:
none

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-07-31 12:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

dokladnie wg slownika bud. (T.TOMLIKA))

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-31 17:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

NIE WIEM ALE CZY "UNIT PRICING" TO NAKALDY RZECZOWE ?? "IN KIND" CZYLI W NATURZE : SLOWNIK OXFORD: II in kind adv phr
1. (in goods) w naturze; to pay in ~ zapłacić w naturze - UNIT PRICING NIE SUGFERUJE "W NATURZE"


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-31 17:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

NO WLASNIE, SAM CYTUJESZ : "Katalog nakładów rzeczowych", CZYLI "IN KIND" (IN GOODS), TO JEST ESENCJA, UNIT PRICING NIE ZAWIERA TEJ ISTOTY, MOZE SIE WYPOWIEDZA JEZYKOZNAWCY JC77

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-31 18:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

POSLUZMYS SIE COMMON SENSE : PISZESZ: "Esencję" może przywoływać albo forma terminu (na przykład słowo w nim użyte) albo skojarzenie terminu z tym, do czego zwyczajowo odnosi się on w danej kulturze.
OUTLAYS IN KIND JEST TYM 1 PRZYPADKIEM : "forma terminu (na przykład słowo w nim użyte)" UNIT PRICING TYM DRUGIM - "do czego zwyczajowo odnosi się on w danej kulturze" W 1 PRZPADKU NIE TRZEBA ZNAC KULTURY "IN KIND" "IN GOODS" TLUAMACZA SIE SAME, W DRUGIM PRZYAPDKU NALEZY ZNAC KULTURE, NIE JESTEM LINGWISTA, POSLUGUJE SIE COMMON SENSE I LOGIKA. POZDROWIENIA JC

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-07-31 18:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

RACJA, TERAZ MI ZASWITALO, ZE "NAKALADY RZECZOWE" NIE ODNOSZA SIE DO OBMIAROW BUDWOLANYCH, STOSUJE SIE TU "koszt wykonania roboty przy użyciu materiałów wycenionych standardowo w danej jednostce" (jednostce czasowej albo przestrzennej, na przykład "wykonanie pół metra ściany"). OH MY GOD!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-07-31 19:12:02 GMT)
--------------------------------------------------

OH MY GOD! to bylo do mmnie, przyznalem Panu racje, powinienem byl wpasc na to, bo bylem na budowach i wiem co to obmiar, Pan wpadl na to na drodze jezykowej - BRAWO!

jerzy cieslik77
Poland
Local time: 08:55
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 91
Notes to answerer
Asker: Znam ten słownik, ale jak mówiłem, chodzi mi o termin rzeczywiście stosowany. Outlays in kind w Google pojawia się 10 razy. Co powiecie na "unit pricing"? Przykład poniżej: "Unit Pricing Method This system combines unit costs with predetermined standard prices from subcontractors, and a judgement on special job conditions. While no pricing book available can provide all the information for a complete and final estimate, most estimating manuals are designed to estimate quickly and accurately up to 90% of the cost on a remodeling project." http://www.hometechonline.com/pce/toppage3.htm Zgodnie z tym myśleniem, w Polsce (i innych krajach) mamy taki swój oficjalny "estimating manual" znany jako "Katalog nakładów rzeczowych" (nota bene, wspomniany wyżej słownik sugeruje tłumaczenie nazwy tego katalogu jako "Catalogue of standard prices and rates" - a po wyszukaniu tego terminu w Google otrzymujemy link do a)strony polskiego słownika budowlanego i b) Polskiego forum tłumaczy, gdzie ktoś cytuje ten słownik ;)

Asker: W odpowiedzi na: "POSLUZMYS SIE COMMON SENSE : PISZESZ: "Esencję" może przywoływać albo forma terminu (na przykład słowo w nim użyte) albo skojarzenie terminu z tym, do czego zwyczajowo odnosi się on w danej kulturze. OUTLAYS IN KIND JEST TYM 1 PRZYPADKIEM : "forma terminu (na przykład słowo w nim użyte)" UNIT PRICING TYM DRUGIM - "do czego zwyczajowo odnosi się on w danej kulturze" W 1 PRZPADKU NIE TRZEBA ZNAC KULTURY "IN KIND" "IN GOODS" TLUAMACZA SIE SAME, W DRUGIM PRZYAPDKU NALEZY ZNAC KULTURE, NIE JESTEM LINGWISTA, POSLUGUJE SIE COMMON SENSE I LOGIKA. " Według mnie "in kind" nie sugeruje "koszt wykonania roboty przy użyciu materiałów wycenionych standardowo w danej jednostce" (jednostce czasowej albo przestrzennej, na przykład "wykonanie pół metra ściany"). Ponadto według mnie nie należy się sugerować tym, co sugerują nam skojarzenia wyniesione niejako z kultury języka innego niż docelowy, jeżeli przygotowujemy tekst dla członków kultury języka docelowego. Nasze skojarzenia nie są ważne, ważna jest odpowiednia terminologia. To tak jakby anglik tłumacząc słowo "watermelon" spierał się, że lepiej napisać "melon wodnisty" a nie "arbuz" bo "arbuz" nie przywołuje wcale esencji "wodnistej soczystości" owocu znanego przez anglika jako "watermelon". Przecież to dla niego common sense! Jak mówiłem wyżej, nie jestem pewien tłumaczenia i czekam na opinię innych osób. Dziękuję za odpowiedź! Proszę zauważyć, że ma pan włączony Capslock.

Asker: Co do OH MY GODa - jak mówiłem, ja tu się PYTAM o tłumaczenie oraz porównuję definicję polską z definicją angielską. Tłumaczenie słownikowe mi nie pasuje, jako że nie używa się go w tekstach poświęconych danej tematyce w języku docelowym, co wstępnie uznaję za oznakę, że tłumaczenie jest nieidealne. To, co napisałem po polsku, to uproszczona parafraza definicji angielskiej. Uwaga: Capslock.

Asker: W odpowiedzi na "OH MY GOD! to bylo do mmnie, przyznalem Panu racje, powinienem byl wpasc na to, bo bylem na budowach i wiem co to obmiar, Pan wpadl na to na drodze jezykowej - BRAWO!" - hmm no dziękuję - zobaczymy, co na to inni. W sumie mam dosyć dobre wyczucie językowe i dobre wyczucie tego, jak należy interpretować wypowiedzi Google ;) Ale to wynika bardziej z praktyki tłumacza i doświadczenia, nie z bycia lingwistą. No i nie z języka czytam, ale z tekstów branżowych - kiedy mówiłem o kulturze, chodziło mi o jej malutki kawałek, czyli słownictwo (oficjalne, standardowe, powszechnie stosowane) i skojarzenia ludzi z branży - które można (i, wedłud mnie, należy) poznawać i brać pod uwagę w tłumaczeniu terminologii. A tłumaczenie ze słownika - w mojej wstępnej opinii - padło od razu językowo, a później w wyniku faktu, że nie występuje w zasobie branżowego słownictwa w języku docelowym.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unit pricing


Explanation:
Zdaje się, że to dobre tłumaczenie.

unit pricing
Method in which a good is sold in fixed units at a price that includes all costs and profit margin.
http://www.businessdictionary.com/definition/unit-pricing.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-08-01 12:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Unit pricing" w powyższej definicji rozumiem jako "wycenianie jednostkowe", czyli wycenę jednostki towaru lub usługi według kosztów lub nakładów (rzeczowych:).

Polangmar
Poland
Local time: 08:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1542
Grading comment
Słownie tłumaczenie wydaje mi się dobre, chociaż wydaje mi się, że autor doszedł do niego nie do końca właściwą drogą.
Notes to answerer
Asker: Mnie sie podoba tłumaczenie "unit pricing", ale poczekam jeszcze, może ktoś wpadnie na coś lepszego. Natomiast muszę zaznaczyć, że tłumaczenie podane tutaj jest w pewnym sensie błędne. "Unit pricing" po angielsku ma dwa znaczenia, a to podane tutaj (good sold in fixed units at a price...) to inne znaczenie wyrażenia "unit pricing", czyli "cena jednostkowa" ;) Tak więc nie wiem, jak ocenić tę odpowiedź ;)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search