Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

تهمتـــــــن

English translation:

second to none in physical largeness and stature

Added to glossary by SeiTT
Jun 27, 2010 11:35
13 yrs ago
Persian (Farsi) term

تهمتـــــــن

Persian (Farsi) to English Art/Literary Poetry & Literature شاهنامه
Greetings,

It's in this excerpt from the Shahname.

تهمتـــــــن چنیـــــن پاســــــخ آورد بــاز
که هســــتم زکاوس کی بی نیـــــــاز.
مـــــــرا تخت زین بـــاشد و تاج تــرگ
قبا جـــوشن و دل نهــــاده به مـرگ

I realize it's made up of two words, تهم and تن – since تن means “body”, is it referring to Rostam’s physical appearance? I gather that تهم can mean both “broad and tall” and “valiant”, so is it excluding the latter meaning by adding تن?

All the best, and many thanks,

Simon
Change log

Jun 27, 2010 11:35: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Behnam Paran Jun 28, 2010:
Physical Formidableness The interesting point Simon mentioned is not only unique to Ferdowsi, but is something that has always been there. Heroes and protagonists of stories all over the world have pretty much always been superior and unique in appearance. For instance, in today's movies kind-hearted women or heroines are usually depicted as beautiful and pleasant-faced, while male heroes who tend to help others are usually masculine and handsome. That's simply because depicting a unique physical appearance makes it much easier for the average audience to accept other desired traits of the hero, including the inner and spiritual ones. Apart from that, the word "tahamtan" is but a title and as a great warrior who is supposed to send shivers up and down his enemies' spines, it's not such a good idea for someone like Rostam to have a title that refers to anything but physical formidableness.
Habib Alimardani Jun 28, 2010:
PLEASE REFER TO MY NEW ANSWER since my previous answer was not clear enough, I provided another one bellow and provided some more explanation regarding the term you asked.
SeiTT (asker) Jun 27, 2010:
It's best to be big! This is very interesting. Many thanks to you all. I think a modern writer would be more likely to emphasize Rostam’s valour, but perhaps Ferdowsi had more practical experience of war than many of us today. I should imagine that the most important thing for a warrior was to be big as this would tend to frighten the enemy, and the psychological side of combat can hardly be underestimated.

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

second to none in physical largeness and stature

Dehkhoda defines "تهم" as follows:

بی همتا به بزرگی و قامت

(English Translation: second to none in terms of largeness and stature)
http://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-fe13108670054...

So "تهمتن" literally means: second to none in physical largeness and stature


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-06-27 12:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Dehkhoda adds:

شخصی را گویند که در بزرگی جثه و ترکیب و قد و قامت و شجاعت و مردی و دلیری و دلاوری عدیل و نظیر نداشته باشد

(English Translation: ["تهم' is an adjective used to describe] a person who is peerless in physical largeness, stature, courage, manliness,valiance, etc.)
Peer comment(s):

agree Farokh Bastan
1 hr
Thank you very much, Sir!
agree Armineh Johannes : armineh johannes
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks excellent"
+1
2 mins

VALIANT

-
Peer comment(s):

agree Armineh Johannes : armineh johannes
13 hrs
.سپاسگزارم
Something went wrong...
+1
4 mins

Valiant

It refers to Rostam's physical appearance.

As you said,
تهم means "huge, tall and broad" and "تن" means "body".

تن is used frequently in modern Persian but تهم is not used any more, at least in most of the dialects.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-06-27 11:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

For example:
تن آسا is a word which is used in modern Persian and has two parts; تن + آسا
تن means "body" and "آسا" comes from the stem "آساییدن" and one of its hypo.s is "آسایش" which means "comfort".

تن آسا means "complacent"
Peer comment(s):

agree Armineh Johannes : armineh johannes
13 hrs
Thank you, Madam!
Something went wrong...
+1
24 mins

valiant/courageous

The term تهم means a great vailant, a person unique in courage and greatness. Also the term تهمتن refers to someone who has a very strong body and in persian it is synonymous with تناور. The term تهمتن is the title of Rostam and emphasizes both the courage and more than that the strong body of him.
Peer comment(s):

agree Armineh Johannes : armineh johannes
12 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
+1
31 mins

of (uniquely) large stature

Yes, it is excluding the latter meaning by adding "تن".
Peer comment(s):

agree Armineh Johannes : armineh johannes
12 hrs
Thank you so much.
Something went wrong...
15 hrs

تهمتن: robust/physically strong/ تهم: courageous/ valiant

The term تهم indicates courage but when added to تن it shows that the person being refered to is physically strong. So it can be stated that by using تهمتن ferdowsi underlines the STRONG BODY of Rostam NOT MERELY the LARGENESS of it.

REFERENCE: فرهنگ فارسی خرد تالیف محمود سعیدی پور
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search