Apr 28, 2009 13:04
15 yrs ago
Norwegian term
sladrerull
Norwegian to English
Other
Retail
Is "EPOS roll" the correct translation of "sladrerull" in the following sentence please:
"Hensikten er å kontrollere at sladrerull stemmer med kontantbeholdning som ligger i kassen."
or does anyone have a better suggestion?
"Hensikten er å kontrollere at sladrerull stemmer med kontantbeholdning som ligger i kassen."
or does anyone have a better suggestion?
Proposed translations
(English)
4 | audit roll | brigidm |
Proposed translations
20 hrs
Selected
audit roll
I'm pretty sure this is what is meant. "Sladrerull" is presumably the slang term.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-04-29 09:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, example sentence was cut. It reads:
"A control record summarising all cash takings must be maintained. Responsibility for this lies with the department initially taking receipt of the cash. A cash register or till may be in operation, if this is the case the audit roll is the prime accounting document."
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-04-29 09:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, example sentence was cut. It reads:
"A control record summarising all cash takings must be maintained. Responsibility for this lies with the department initially taking receipt of the cash. A cash register or till may be in operation, if this is the case the audit roll is the prime accounting document."
Example sentence:
A control record summarising all cash takings must be maintained. Responsibility for
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much Brigid.
This sounds good. I think EPOS register is OK too."
Something went wrong...