Aug 31, 2015 11:03
8 yrs ago
Norwegian term

alltid dømt til å gi Siciliaballen et realt spark som fyker i tenkt bane

Norwegian to English Art/Literary Poetry & Literature
I am struggling to work out whether this is a specific idiom or if I am just misunderstanding the imagery.

The sentence is discussing the area of Calabria, Italy and the Mafia. The full sentense is: 'Sistnevnte med mafiosoer og slavedrivende tomatbønder, for alltid dømt til å gi Siciliaballen et realt spark som fyker i tenkt bane til andre siden av kloden der likesinnede slår ballen tilbake med Guds hånd.'

I am unable to fit the second part of the sentence in to the text field above but any suggestions on the full meaning of the sentence would be much appreciated.
Proposed translations (English)
2 Forever destined to give the Sicily ball a big kick to get them thinking

Discussion

Simon Klys (asker) Sep 3, 2015:
Hi Chris, thanks. I will have to chat this one through with the author I feel!
Christopher Schröder Sep 1, 2015:
Says to me: Calabria on the boot of Italy kicks the ball that is Sicily over to the US mafia who send it back with God on their side. All seems a bit flowery and forced though.

Proposed translations

3 days 21 hrs
Selected

Forever destined to give the Sicily ball a big kick to get them thinking

This is the translation of the excerpt, whether it fits in with the wider context is another matter.
I can't help it, I just don't like seeing 0 suggestions!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search