Aug 31, 2015 11:03
8 yrs ago
Norwegian term
alltid dømt til å gi Siciliaballen et realt spark som fyker i tenkt bane
Norwegian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I am struggling to work out whether this is a specific idiom or if I am just misunderstanding the imagery.
The sentence is discussing the area of Calabria, Italy and the Mafia. The full sentense is: 'Sistnevnte med mafiosoer og slavedrivende tomatbønder, for alltid dømt til å gi Siciliaballen et realt spark som fyker i tenkt bane til andre siden av kloden der likesinnede slår ballen tilbake med Guds hånd.'
I am unable to fit the second part of the sentence in to the text field above but any suggestions on the full meaning of the sentence would be much appreciated.
The sentence is discussing the area of Calabria, Italy and the Mafia. The full sentense is: 'Sistnevnte med mafiosoer og slavedrivende tomatbønder, for alltid dømt til å gi Siciliaballen et realt spark som fyker i tenkt bane til andre siden av kloden der likesinnede slår ballen tilbake med Guds hånd.'
I am unable to fit the second part of the sentence in to the text field above but any suggestions on the full meaning of the sentence would be much appreciated.
Proposed translations
(English)
2 | Forever destined to give the Sicily ball a big kick to get them thinking | Tariq Khader (X) |
Proposed translations
3 days 21 hrs
Selected
Forever destined to give the Sicily ball a big kick to get them thinking
This is the translation of the excerpt, whether it fits in with the wider context is another matter.
I can't help it, I just don't like seeing 0 suggestions!
I can't help it, I just don't like seeing 0 suggestions!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion