Jan 6, 2018 14:18
6 yrs ago
Norwegian term

på første hånd

Norwegian to English Bus/Financial Fisheries
The boat comes to the dock. The fish gets sold "på første hånd". The Norwegians typically translate this as "first-hand" sales. The OECD goes along with this. But Charlie feels slightly queasy about it. Can you settle his stomach with an alternative and/or some authority for "first-hand"?

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

first-sale fish

"First sale fish is fish landed from a fishing vessel which is being sold for the first time."

"Requirements for sellers of first sale fish by direct sale " (see link)

Hope this settles your stomach, Charles :-)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2018-01-06 15:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

By the way - I would hyphenate: first-sale fish, as is done here https://www.gov.uk/government/publications/buyers-and-seller...
Note from asker:
Takk skal du ha, Brigid!
Peer comment(s):

agree Michael Ellis : Agree.Don't forget the salt and vinegar on your fish and chips!
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
47 mins

[sold] first hand, or first-hand sale(s)

Yes, it appears to be correct, at least in UK English.
Example on Google: https://www.gov.uk/.../Monthly_UK_Sea_Fisheries_Statistics_-...
Note from asker:
Hi Helen. I can't get that link to work, However, this one uses "first-sale" – https://www.gov.uk/government/publications/buyers-and-sellers-of-first-sale-fish-and-submission-of-sales-notes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search