Oct 13, 2013 20:24
10 yrs ago
11 viewers *
Lithuanian term
paskirta kardomoji priemonè
Lithuanian to English
Law/Patents
Law (general)
law-court
Ar kas nors gali pasakyti kaip ši frazė angliškai?Ar tai remand ar kaip kitaip?
Naudojama Didžiojoje Britanijoje.
Naudojama Didžiojoje Britanijoje.
Proposed translations
(English)
4 +2 | be put on remand /be given bail / be put under house arrest | diana bb |
4 | precautionary measure imposed | The LT>EN Guy |
4 -1 | to be put on probation | LilianNekipelov |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
be put on remand /be given bail / be put under house arrest
be put on remand /be given bail / be put under house arrest...
...since 'kardomoji priemonė' can mean any of the three above, and more.
...since 'kardomoji priemonė' can mean any of the three above, and more.
Example sentence:
If you are given bail you might have to agree to conditions like living at a certain address or not contacting certain people.
You will probably be put on remand if you have been convicted of a serious crime in the past.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
The LT>EN Guy
: Bail is often thought to involve a surety, but that is not normally the case in the UK. The other two terms I also agree with. All three are subsets of "kardomosios priemones" and could be used if the context is opportune for "narrowing down" the term.
3 hrs
|
agree |
translations9
: Dazniausiai esus susidurusi su fraze 'to be put on remand'
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
32 mins
precautionary measure imposed
As the UK has a common law system and Lithuania uses codified law, there are many situations where equivalent terms and concepts simply do not exist. Therefore, sometimes the best way forward is to use a fairly literal translation that you would expect to make sense to the reader. There are many examples online of continental countries using "precautionary measures" as the English translation for their equivalent of the Lithuanian term "kardomosios priemonės". It makes sense, too, IMHO.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2013-10-13 20:59:58 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. "Remand" implies custody (as in "remand in custody"). "Kardomoji priemonė" need not involve custody. It is any of the several statutory measures aimed at preventing commission of further crimes by a suspect.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2013-10-13 20:59:58 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. "Remand" implies custody (as in "remand in custody"). "Kardomoji priemonė" need not involve custody. It is any of the several statutory measures aimed at preventing commission of further crimes by a suspect.
-1
1 hr
to be put on probation
In US English, at least.
Peer comment(s):
disagree |
The LT>EN Guy
: Probation is an alternative sentence. Therefore, it is not related to "kardomosios priemonės" as they are imposed on suspects/accused before sentencing or even before trial.
2 hrs
|
Discussion