Oct 13, 2013 20:24
10 yrs ago
11 viewers *
Lithuanian term

paskirta kardomoji priemonè

Lithuanian to English Law/Patents Law (general) law-court
Ar kas nors gali pasakyti kaip ši frazė angliškai?Ar tai remand ar kaip kitaip?
Naudojama Didžiojoje Britanijoje.

Discussion

Gintare Daunoraviciute Feb 23, 2022:
Could we say that 'kardomoji priemonė' can be translated as 'supervision measure'?
The LT>EN Guy Oct 17, 2013:
Answer Dalia, please could you close your question by selecting the most helpful answer? Thank you.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

be put on remand /be given bail / be put under house arrest

be put on remand /be given bail / be put under house arrest...

...since 'kardomoji priemonė' can mean any of the three above, and more.
Example sentence:

If you are given bail you might have to agree to conditions like living at a certain address or not contacting certain people.

You will probably be put on remand if you have been convicted of a serious crime in the past.

Peer comment(s):

agree The LT>EN Guy : Bail is often thought to involve a surety, but that is not normally the case in the UK. The other two terms I also agree with. All three are subsets of "kardomosios priemones" and could be used if the context is opportune for "narrowing down" the term.
3 hrs
agree translations9 : Dazniausiai esus susidurusi su fraze 'to be put on remand'
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
32 mins

precautionary measure imposed

As the UK has a common law system and Lithuania uses codified law, there are many situations where equivalent terms and concepts simply do not exist. Therefore, sometimes the best way forward is to use a fairly literal translation that you would expect to make sense to the reader. There are many examples online of continental countries using "precautionary measures" as the English translation for their equivalent of the Lithuanian term "kardomosios priemonės". It makes sense, too, IMHO.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2013-10-13 20:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. "Remand" implies custody (as in "remand in custody"). "Kardomoji priemonė" need not involve custody. It is any of the several statutory measures aimed at preventing commission of further crimes by a suspect.
Something went wrong...
-1
1 hr

to be put on probation

In US English, at least.

Peer comment(s):

disagree The LT>EN Guy : Probation is an alternative sentence. Therefore, it is not related to "kardomosios priemonės" as they are imposed on suspects/accused before sentencing or even before trial.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search