15:00 Oct 31, 2009 |
Lithuanian to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gintautas Kaminskas Australia Local time: 10:07 | ||||||
Grading comment
|
laikytina ... neteisėta ir naikitina considered ... unlawful and to be annulled Explanation: "...padarė išvada, kad XXX dalis, kuria pareiškėjas įpareigotas nutraukti pažeidimą, laikytina neatitinkančia teisės aktų reikalavimų, todėl yra neteisėta ir naikintina." = "... concluded that Part XXX, whereby the applicant (plaintiff) is obliged to end the violation, is considered to be not in conformity with the requirements of legislation and is therefore unlawful and to be annulled." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
should be deemed as illegal and cancelled Explanation: . |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
it should be considered ... null and void Explanation: Americans generally prefer the term null and void, which Lithuanians have trouble translating. To me this sounds like a unique translation of this term into Lithuanian. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|