Mar 24, 2013 19:49
11 yrs ago
Latvian term
pienācīgā neizmantošana
Latvian to Russian
Law/Patents
Law (general)
pienācīgā neizmantošana
Помогите, пожалуйста,правильно перевести предложение из договора поручительства:
Attiecībā uz šī Līguma izpildi pieņemams, ka jēdziens "pēc apstākļiem neatvainojams vilcinājums" LR Civillikuma 1714.panta nozīmē atbilst Kreditora tiesību pienācīgai neizmantošanai piecu gadu laikā no viņa tiesību rašanās (Parādnieka saistību izpildes termiņa iestāšanās) brīža.
Вот, что-то пыталась начать переводить:
В отношении исполнения настоящего Договора приемлемо, что понятие "по обстоятельствам незамедлительное промедление" в значении статьи 1714 Гражданского закона ЛР соответствует ...
Спасибо!
Attiecībā uz šī Līguma izpildi pieņemams, ka jēdziens "pēc apstākļiem neatvainojams vilcinājums" LR Civillikuma 1714.panta nozīmē atbilst Kreditora tiesību pienācīgai neizmantošanai piecu gadu laikā no viņa tiesību rašanās (Parādnieka saistību izpildes termiņa iestāšanās) brīža.
Вот, что-то пыталась начать переводить:
В отношении исполнения настоящего Договора приемлемо, что понятие "по обстоятельствам незамедлительное промедление" в значении статьи 1714 Гражданского закона ЛР соответствует ...
Спасибо!
Proposed translations
11 hrs
Selected
см. ниже
В отношении выполнения настоящего закона допускается, что термин «промедление, не подлежащее оправданию обстоятельствами» в понимании статьи 1714 Гражданского закона ЛР соответствует неиспользованию Кредитором своих прав надлежащим образом в течение пяти лет с момента возникновения его прав (наступления срока выполнения Должником своих обязательств).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...