Dec 29, 2003 02:22
20 yrs ago
Latin term

servatis a pereculum

Latin to English Art/Literary Music
this a song title from Evanescence. I would really like to know if this is a real language or simply something they made up. Any help would be greatly appreciated.
Proposed translations (English)
2 -1 Seems to be Latin: Keep / honor your Father (Diminutive: Honor your Pop/Dad ?)
Change log

Apr 4, 2006 03:02: Fabio Descalzi changed "Language pair" from "zzz Other zzz to English" to "Latin to English" , "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "(none)" to "Music"

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

Seems to be Latin: Keep / honor your Father (Diminutive: Honor your Pop/Dad ?)

It seems to be a religious alusion.

- servo (2nd pl. ind.)
- servatis ("you save/keep")

- pere: father / Father
- culum = a diminutive suffix.

Hope this gets you started in the right direction, Robbie.

Good luck & good year
Elena


Lyrics from that song:

Artist: Evanescence
Title: Whisper
Album: Origin

Servatis a pereculum.
Servatis a maleficum.

Catch me as I fall
Say you're here and it's all over now
Speaking to the atmosphere
No one's here and I fall into myself
This truth drive me
Into madness
I know I can stop the pain
If I will it all away

[CHORUS:]
Don't turn away
(Don't give in to the pain)
Don't try to hide
(Though they're screaming your name)
Don't close your eyes
(God knows what lies behind them)
Don't turn out the light
(Never sleep never die)

I'm frightened by what I see
But somehow I know
That there's much more to come
Immobilized by my fear
And soon to be
Blinded by tears
I can stop the pain
If I will it all away

[Chorus]

Fallen angels at my feet
Whispered voices at my ear
Death before my eyes
Lying next to me I fear
She beckons me
Shall I give in
Upon my end shall I begin
Forsaking all I've fallen for
I rise to meet my end.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-29 03:44:15 (GMT)
--------------------------------------------------

....... Self-correction: in my top sentence I meant [religious] * aLLusion * :-))
Peer comment(s):

agree Daniel Mencher
39 mins
Thank you Dan, happy new year!
neutral DeadDemon : servatis: to save or keep; periculum: risk, danger, destruction; maleficus: wicked, accursed, evil. i hope i was some type of help. "a" means
123 days
neutral 6Xe6no6 : Servatis ive seen used also used as Being saved so Being saved by/from father//being saved by/from Evil although if im correct "being saved/kept" is Servandus...its been awhile since ive translated latin so not 100% sure.
1232 days
disagree Dutch-Angel : It has nothing to do with 'father'. Father in Latin is Pater, not pere, that's French. The correct translation is keep/save us from danger, keep/save us from evil. Because Servati is the imperative of to save and -tis is the form for us, so save us from..
1249 days
disagree Yusuf KINDHEART : I agree with Dutch-Angel.There is nothing about father,or GOD.(Already,GOD is not father).Father is "père" in French."Servatis a pereculum - Save us from danger", "Servatis a maleficum - Save us from evil" (btw-if culum is suffix, what does it mean?) thnx
1455 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the help. It was not a big deal. I just wanted some idea of what it meant."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search