Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
Tuus Amicus Amo Te
English translation:
I love you as your friend.
Mar 21, 2006 00:09
18 yrs ago
1 viewer *
Latin term
Tuus Amicus Amo Te
Non-PRO
Latin to English
Other
Business/Commerce (general)
closing to a letter
This was written at the end of the letter. Like...sincerely
Proposed translations
(English)
5 +4 | I love you as your friend. | Joseph Brazauskas |
4 +1 | Your friend, I love you | Peter Shortall |
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
I love you as your friend.
I.e., my feelings for you are those of friendship, not of romance. 'Tuus amicus' is in apposition with the subject nominative implicit in 'amo' (i.e., 'ego', 'I').
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-03-21 00:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
The order of the words is emphatic, as the order of words in Latin sentences routinely is--in this case because 'tuus amicus' begins the sentence, but also because 'tuus' precedes 'amicus'. A more accurate, if less literal, rendering would therefore be, "It is as YOUR [not as somone else's] friend that I love you".
I should also note that the verb 'amare' is sometimes better translated by 'to like', since it does not always have a romantic or sexual connotation, but is freely used to express affection of all varieties.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-03-21 00:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
The order of the words is emphatic, as the order of words in Latin sentences routinely is--in this case because 'tuus amicus' begins the sentence, but also because 'tuus' precedes 'amicus'. A more accurate, if less literal, rendering would therefore be, "It is as YOUR [not as somone else's] friend that I love you".
I should also note that the verb 'amare' is sometimes better translated by 'to like', since it does not always have a romantic or sexual connotation, but is freely used to express affection of all varieties.
Peer comment(s):
agree |
María Roberto (X)
: Magister Joseph:risum tollere! Phew, what a relief to the asker!
2 hrs
|
Indeed, I'm sure that it is, Maria!
|
|
agree |
Anne Grimes
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Flavio Ferri-Benedetti
: Yes - here the nominative is a clear apposition. Bravo!
7 hrs
|
Benigne dicis, Flavi.
|
|
agree |
Alfa Trans (X)
19 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot for your interpretation of this phrase. I feel a lot better now."
+1
2 mins
Discussion