Mar 15, 2020 14:17
4 yrs ago
17 viewers *
Japanese term

判定値

Japanese to English Medical Medical (general)
Hello friends!
I have a question about how 判定値 is used in the below sentence, in the parentheses at the end.
I tried to translate the parentheses as (All are examined in .05 judgment values), but this doesn't really make sense. Not just the term "judgment value," but also the phrase as a whole.
Any insight would be greatly appreciated! This is from a standardized intelligence examination where sections are graded with numerical values.

__か所にディスクレパンシーが認められましたので、全般知能を表す『全検査 (FSIQ)』はそのことをふまえて解釈するべきでしょう(すべて.05 判定値で 検討)。

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

significance level/ p-value/criterion

In this context, I think this implies "判定基準" (if it makes sense) rather than "判定値."

If this literally means "判定値," it can be translated as "determined value," "final value," or "test result."

https://www.sheffield.ac.uk/polopoly_fs/1.793694!/file/ASW_1...
"statistical significance .(Use the 0.05 criterion)"
"significance of the difference (at the 0.05 level)"

https://statisticsbyjim.com/glossary/significance-level/
"The researcher determines the significance level before conducting the experiment. The significance level is the probability of rejecting the null hypothesis when it is true."

https://www.simplypsychology.org/p-value.html
"A p-value less than 0.05 (typically ≤ 0.05) is statistically significant."
Peer comment(s):

agree Steven Smith : I would word this as 'all were evaluated at the 0.05 level'
1 day 3 hrs
Thank you! Yes, that works, too.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins

Estimation

(Be evaluated at 0.05 estimation)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search