入子型重層構造

English translation: nested story structure

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:入子型重層構造
English translation:nested story structure
Entered by: David Gibney

13:38 Mar 24, 2023
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Japanese term or phrase: 入子型重層構造
I am currently translating an abstract and I need help with one of the terms in the title.

The full title is as follows:
文学教育における「文芸作品の自在に相変移する入子型重層構造(西郷模式図・モデル)」の可能性

This is the only place where the term appears.

In my research, I found that an 入れ子構造 is a "mise en abyme" so I was thinking of going with "multi-level (or layered) mise en abyme" or a more general "nested multi-layered structure."

Has anyone come across this term before?
Patricia Bowden
Italy
Local time: 03:30
nested story structure
Explanation:
I think "mise en abyme" works better for a picture within a picture, but "nested" is better for a story within a story. Maybe "levels of embedding in the narrative structure" would be closer to the terminology used for literary theory?
I'd go with either "nested story structure" or "narrative structure with embedded levels"
Selected response from:

David Gibney
Ireland
Grading comment
Thank you. I used this one.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4multi-layered mise en abyme
ZT-Translations
3 +1nested story structure
David Gibney


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
multi-layered mise en abyme


Explanation:
I think you have the right idea. Considering the nature of the abstract, the target audience should be familiar with terms like this and this is also less ambiguous than the more general alternative you proposed, so this seems like the better choice.

ZT-Translations
Brazil
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nested story structure


Explanation:
I think "mise en abyme" works better for a picture within a picture, but "nested" is better for a story within a story. Maybe "levels of embedding in the narrative structure" would be closer to the terminology used for literary theory?
I'd go with either "nested story structure" or "narrative structure with embedded levels"

David Gibney
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you. I used this one.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Port City
11 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search