02:03 Dec 17, 2021 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / 取引基本契約書 | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Elizabeth TILLY Australia Local time: 14:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Fixed term unit price agreement |
| ||
3 | Unit price agreement |
|
Unit price agreement Explanation: 単価が適用される期間は単価協定書で規定されるので、「期間」に相当する部分は訳さなくても "Unit price agreement" だけで十分と思いますよ。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fixed term unit price agreement Explanation: 期間が訳さなくていいかどうか、文章によりますが、法律な文章なので、入った方がいいと思います。「一定の期間」は Fixed term とすればいいでしょう。その期間が終わった後、単価が変わるかも知れません。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.