Apr 20, 2013 23:39
11 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

認否を争う

Japanese to English Law/Patents Law: Contract(s)
「認否を争う」ほかに、「異議の申し立て」という語があるのですが、意味の違いを出すように訳するには何が適当でしょうか?

Proposed translations

1 hr
Selected

(A party) does not admit (the fact)

「認否を争う」とは要するに「(他方当事者による)ある主張事実を認めるか否認するか」ということです。この場合の「認否」に相当する英語はadmissionだと思います。英語で言う場合は文脈によって表現方法が異なると思いますが、単にa party (またはthe defendant) does not admit a fact(またはthe act)のような言い方でよい思います。

Admission: A voluntary Acknowledgment made by a party to a lawsuit or in a criminal prosecution that certain facts that are inconsistent with the party's claims in the controversy are true.
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/admission

「認否を争う」についての説明
http://ja.wikipedia.org/wiki/答弁書_(民事訴訟)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。とても助かりました。"
2 hrs

dispute

There are many options such as dispute/appeal/file an objection to/make a counterclaim. It would depend on the legal context and how you are translating 異議の申し立て.
Note from asker:
Thank you very much for your help!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search