Jun 7, 2007 06:26
16 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
企画営業
Japanese to English
Bus/Financial
Investment / Securities
The full sentence is:
当社のインフラを使用した企画営業も展開します。
What is the proper terminology for this? "Planned sales"? "Planned marketing"?
当社のインフラを使用した企画営業も展開します。
What is the proper terminology for this? "Planned sales"? "Planned marketing"?
Proposed translations
(English)
2 | value-added marketing | Mikiko |
3 | marketing ploy | Nobuo Kameyama |
2 | communication planning | Yo Mizuno |
1 | strategic marketing plan | V N Ganesh |
Proposed translations
29 mins
Selected
value-added marketing
Just a guess.
企画営業とは「もともとあるものに対し、何らかの付加価値をつけて営業すること」だそうです。
企画営業とは「もともとあるものに対し、何らかの付加価値をつけて営業すること」だそうです。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone. I still don't know which is the best choice here, but I think Mikiko's suggestion is safest. I'm going to go with "value-added marketing strategies." "
30 mins
communication planning
As Kathy points out, there may be a company prefered term for this but in the following link, the term "communication planning" is used as the translation for "企画営業"
Hope this helps.
Hope this helps.
5 hrs
strategic marketing plan
strategic marketing plan
19 hrs
marketing ploy
私は一部上場の某電子部品メーカーに入社し、最初は「海外営業部」に所属、その後は本社の「経営企画部」に異動した体験がありますが、「企画」と「営業」を組み合わせた「企画営業」という言葉は響きが良くて何処でも使われていそうな言葉ではあるものの、では具体的にどのような営業なのと考えると具体的なイメージが浮かんで来ないのが本当のところだと思います。そこで妥協として、"marketing ploy"あたりで如何でしょうか。"marketing strategy"もありますが、strategyは「企業戦略」、「国家戦略」などのように"ploy"よりも重い言葉であると思います。日本人は「戦略」という言葉が好きなので、つい気軽に戦略(strategy)という言葉を使いがちですが、営業と関わる程度の「企画」であれば、戦術(poly)で十分だと思います。
参考までに、「戦略」と「戦術」の違いを明白に述べた下りを、私が開設しているホームページから引用しておきます。
*******************************
要するに、理論的な戦術に基づいて行動したり、前進のための後退をしたりするのが苦手なのは、全体を把握して融通無碍にやる、自由人が得意にする戦略発想ができないからだ。
http://www2.tba.t-com.ne.jp/dappan/fujiwara/article/semantic...
意味論音痴が日本を亡ぼす
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2007-06-09 22:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
偶然ですが、たまたま現在手がけているForbes誌6月18日号の「We're Cool, Too」という記事でも"marketing ploy"を使っていました。
*********************************
Which is why high-level execs like Nesle endured several hours in a packed bar. In addition to finding new talent, the event is also a marketing ploy, meant to show that some of the stodgy ad agencies represented there are hip as the youngsters buying the cell phones and vodka they are marketing.
*********************************
参考までに、「戦略」と「戦術」の違いを明白に述べた下りを、私が開設しているホームページから引用しておきます。
*******************************
要するに、理論的な戦術に基づいて行動したり、前進のための後退をしたりするのが苦手なのは、全体を把握して融通無碍にやる、自由人が得意にする戦略発想ができないからだ。
http://www2.tba.t-com.ne.jp/dappan/fujiwara/article/semantic...
意味論音痴が日本を亡ぼす
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2007-06-09 22:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
偶然ですが、たまたま現在手がけているForbes誌6月18日号の「We're Cool, Too」という記事でも"marketing ploy"を使っていました。
*********************************
Which is why high-level execs like Nesle endured several hours in a packed bar. In addition to finding new talent, the event is also a marketing ploy, meant to show that some of the stodgy ad agencies represented there are hip as the youngsters buying the cell phones and vodka they are marketing.
*********************************
Note from asker:
Hi Nobuo, This is a great explanation, but to me, "ploy" has negative connotations, so I'm hesitant to go with it. When people are distrustful of information put out by a company they often say, "Ah, that's just another marketing ploy" or something along those lines. |
Discussion