Jan 25, 2010 10:57
14 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
賦課基準額
Japanese to English
Medical
Insurance
National Health Insurance
国民健康保険料納入通知書の中に書かれている言葉です。
その中の「納付額算定内訳」のセクション下の所得割の蘭が「賦課基準額」と「所得割額」の2項目に分かれています。
所得割額はわかりますが、賦課基準額はどのような英語があてはまるのでしょうか?
よろしくお願いします。
その中の「納付額算定内訳」のセクション下の所得割の蘭が「賦課基準額」と「所得割額」の2項目に分かれています。
所得割額はわかりますが、賦課基準額はどのような英語があてはまるのでしょうか?
よろしくお願いします。
Proposed translations
(English)
4 | base assessment | Deborah Edwards |
2 | assessment basis | cinefil |
1 | standard tariff | V N Ganesh |
Proposed translations
47 mins
Selected
base assessment
I think that since the 賦課基準額 is an amount of money, "base assessment" makes more sense. Please refer to the usage in the web reference.
Example sentence:
The Medicare premium paid by seniors monthly is not cheap - the base assessment is $99 per month per senior. This assessment might not be affordable to many who are on a fixed income.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the helpful answer."
17 hrs
standard tariff
standard tariff
Something went wrong...