Glossary entry

Japanese term or phrase:

全半壊された

English translation:

Totally or partially destroyed

Added to glossary by conejo
Dec 7, 2006 18:28
17 yrs ago
Japanese term

全半壊された

Japanese to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
2000 年の住宅地図をみると、対象敷地を含めてX市Y町全体で再開発が行われている。これは1995 年の阪神淡路大震災の被害により、周辺地域一帯の建築物が全半壊したためと考えられる。

Is 全半 actually a word, or is it maybe a typo for something else?

At any rate, how much was destroyed? What is the nuance of 全半? Completely? The majority? More than half? Other?

Thanks.
Proposed translations (English)
3 +10 Totally or partially destroyed
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Maynard Hogg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

sigmalanguage Dec 8, 2006:
For 全壊/半壊, different definitions exist for different purposes--insurance, government assessment, .... I found the following source: http://www.chusho.meti.go.jp/bcp/contents/level_b/bcpgl_08_1...
humbird Dec 7, 2006:
People did not destroy buildings, the Earthquake did. By the way 全半壊 is short for 全壊 (totally destroyed) and 半壊 (partially destroyed). Hosomatsu-san's answer is correct.
conejo (asker) Dec 7, 2006:
Also, does it sound like people destroyed the buildings on purpose because they were too damaged in the earthquake, or that the buildings were destroyed in the earthquake?

Proposed translations

+10
6 mins
Selected

Totally or partially destroyed

「全半壊」は「全壊または半壊」の意味。「全壊」はtotal destructionであり、「半壊」はpartial destructionの意味です。

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-12-07 18:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

The surrounding buildings were totally or partially destroyed by the earthquake
Peer comment(s):

agree Can Altinbay
2 mins
Thank you
agree humbird
21 mins
Thank you
agree Duncan Adam
25 mins
Thank you
agree SAKIFUKU (X)
1 hr
Thank you
agree KathyT
3 hrs
Thank you
agree Joe L
3 hrs
Thank you
agree JPMedicalTrans
6 hrs
Thank you
agree TimG
12 hrs
agree sigmalanguage
16 hrs
agree Maynard Hogg : Hardly a Pro question. Anyone who reads Japanese newspapers should know 全半焼.
3 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everybody."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search