Glossary entry

Japanese term or phrase:

ゆったりとした応動

English translation:

a fulsome [basic frequency] response

Added to glossary by Lekhika
Jan 18, 2019 05:48
5 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

ゆったりとした応動

Japanese to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Power systems
The paper I am presently working on relates to the analysis of power systems using XTAP. the following passage is from the analysis result.

What does 'ゆったりとした応動' mean?

PU単位系の解析では一次側とか二次側とか電圧階級は関係がなく,実効値解析・瞬時値解析も同じである。この結果,実効値解析結果と瞬時値解析結果では基本波分のゆったりとした応動が一致しなければならない。一致しなければPU単位系やモデリングのズレと考えられる。
Proposed translations (English)
3 a fulsome [basic frequency] response
References
FYR

Discussion

Lekhika (asker) Jan 22, 2019:
Thank you for the detailed and patient explanation, Marc. Not having a technical background makes the interpretation of such terms in the right context that much more challenging. I do get the meaning better now. Thanks again.
Marc Brunet Jan 22, 2019:
mmmh, aren't you reading ゆったり as ゆっくり?
If it were the latter, you'd be correct, but from my verification ゆったり does denote a notion of fullness, normal/expected flow/shape. So in that context, would take this as an indication of a "well defined, standard sine shaped" [basic wave form component= 波分]。(Sorry I did not crack 波分、in my first rough post.)
Now, what would be the point of this particular recommendation?
What the engineer sees on his oscilloscope when sampling some electromagnetic output is very often a composite of several waves forms made up of a basic one whose profile gets distorted/blurred by a number of its simultaneous harmonic waves, and/or perhaps interfering waves from a different source.
Since the basic wave determines the shape of these harmonic waves, it is that basic wave, if it can be delineated through mental interpolation or computed tomography, which must serve as the prime reference on which to base a bench mark for future estimate/comparisons. Don't agree?
Lekhika (asker) Jan 21, 2019:
Thank you for your suggestion, Marc. But is 'fulsome response' in the sense of 'ample response'?
The literary meaning of 'ゆったり' is more like 'calm / unhurried / relaxed' isn't it?

Proposed translations

1 day 9 mins
Selected

a fulsome [basic frequency] response

relying on the context would broadly make sense of this as :
regardless of the voltage category of the primary and secondary sides of the system, unless the results of both the overall- and the time point- based analyses show identical and fulsome basic frequency responses, the PU-scale and modelling applied will be off the mark.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 mins (2019-01-19 06:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

one editing: 'rely on' would be better than 'show' used above. Apologies
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

1 day 19 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search