Jan 11, 2021 21:59
3 yrs ago
13 viewers *
Japanese term
強度的
Non-PRO
Japanese to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Dear ProZ members,
I've found the following sentence in a cartoon. Some soldiers are considering the opportunity of performing a suicide attack with their highly evoluted aircrafts. One of them says:
我々の最終形態なら強度的な問題はない
(In our final form we won't have any problem of strenght.)
I was wondering which of the following options could be a correct translation for 強度的な問題.
1) Problem of strenght (having enough strenght to pierce the target)
2) Severe problem (generic translation)
3) Problem of durability (being sturdy enough in order to not go to pieces before reaching the target)
No. 1 seems the most common translation, while no. 2 is the most reasonable in the context, in my opinion.
Any hints? Thank you so much!
I've found the following sentence in a cartoon. Some soldiers are considering the opportunity of performing a suicide attack with their highly evoluted aircrafts. One of them says:
我々の最終形態なら強度的な問題はない
(In our final form we won't have any problem of strenght.)
I was wondering which of the following options could be a correct translation for 強度的な問題.
1) Problem of strenght (having enough strenght to pierce the target)
2) Severe problem (generic translation)
3) Problem of durability (being sturdy enough in order to not go to pieces before reaching the target)
No. 1 seems the most common translation, while no. 2 is the most reasonable in the context, in my opinion.
Any hints? Thank you so much!
Proposed translations
(English)
3 | strength-wise | Port City |
Proposed translations
2 hrs
Selected
strength-wise
They won't have any problem in terms of strength. Without the context, I'm not sure what this "strength" is about, but I've got an impression that it refers to their own machine's (or whatever's) sturdiness.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much! And sorry for the delay in answering. :)"
Something went wrong...