Glossary entry

Italian term or phrase:

Adda passà \'a nuttata (o \"Ha da passà \'a nuttata\")

Spanish translation:

cedió la noche el paso

Added to glossary by Juan Arturo Blackmore Zerón
Sep 7, 2016 11:04
7 yrs ago
Italian term

Adda passà \'a nuttata (o \"Ha da passà \'a nuttata\")

Italian to Spanish Art/Literary Folklore Sottotitoli
Gentili colleghi
sto lavorando ad un sottotitolaggio multilingue di un documentario musicale nel quale sono presenti parecchie canzoni in napoletano. Pur essendo madrelingua napoletano ho perplessità nella resa di alcune parti di questo testo, tra cui

"Adda passà a 'nuttata" tecnicamente potrei renderlo con una certa facilità in altre lingue, ma si perderebbe tutto un aspetto folklorico che da una battuta di Eduardo de Filippo ha assunto qui a Napoli un'importanza non indifferente (eccone un assaggio: https://opernacchio.wordpress.com/2013/07/15/adda-passa-a-nu... Vorrei chiedere a voi colleghi ispanisti e madrelingua spagnoli se c'è un corrispondente altrettanto significativo.

La canzone completa con tanto di testo è ascoltabile qui: https://www.youtube.com/watch?v=TQSDnbLI9eU
Change log

Sep 12, 2016 12:14: Juan Arturo Blackmore Zerón Created KOG entry

Proposed translations

6 hrs
Selected

cedió la noche el paso

Creo que se pueden manejar algunas frases con la idea y que vayan en gustos y acordes al contexto. "Vencida la noche por la alborada"."Otra noche hacia la luz". "Ha pasado la sombra". "La oscuridad vencida".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

La noche pasará

en el sentido de tener que soportar los problemas y las dificultades de la vida con la esperanza de que se resuelvan

Luciano Vasapollo, profesor de economía de la Universidad La Sapienza (Roma) y la
Universidad de La Habana.
Título: “Tantu… a nuttata adda’ passa’ !!!”
Resumen: Una respuesta a la crisis sistémica: salir del euro y dela unión europea, para construir el Alba Mediterránea del internacionalismo de los trabajadores en el socialismo del siglo XXI:
http://www.rebelion.org/docs/204270.pdf

*La notte adda passà: está en napolitano, de hecho me parece muy curioso que Vasco Rossi, de Emilia Romagna, haya utilizado esta frase, jeje. Literalmente significa "la noche tiene que pasar" en el sentido de "antes o después pasará, sólo tenemos que esperar". Es una expresión que se usa en situaciones negativas, como un mal día (addà passà 'a jurnata), un mal momento (adda passà 'stu mumento) etc...
http://www.italetras.com/2011/02/ehgiavascorossiletraduccion...
Something went wrong...
+3
37 mins

mañana será otro día

otra idea para expresar ese sentido que ha dicho Mariana de confiar en que los problemas pasen...
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
5 mins
agree Maura Affinita
15 mins
agree Pablo Cruz
19 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Amanecerá y medraremos

Es una variante mas folklórica similar a la version italiana:

http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5901...
Something went wrong...
9 hrs

Debe pasar la noche

Secondo me, essendo una citazione della commedia di Eduardo, l'unica "traduzione" possibile è il modo in cui è stata resa questa frase nella versione spagnola di "Napoli milionaria".

Ho trovato un solo link, ma molto significativo.

Spero che ti possa servire.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search