GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:17 May 17, 2011 |
Italian to Russian translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) Italy Local time: 20:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | хижина |
| ||
3 | казера |
|
казера Explanation: Я бы оставила так. На украинский вон перевели как просто дом: http://goo.gl/A8B5J |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
хижина Explanation: хижина У слова "Casera" нет дословного перевода. Но это именно хижина, скромное жилье, не построенное специально для туристов, а бывшее жилье сельских жителей в горах, также, как и слово cascina, которое в словаре переводится как сыроварня и коровник, а на самом деле это крестьянский дом, совмещенный с сеновалом, коровником, овчарней и прочими службами. Но в данном случае коровник, видимо, стоит отдельно и речь идет именно о скромном сельском доме, переоборудованном под приют для туристов. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.