This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 1, 2017 21:26
6 yrs ago
1 viewer *
Italian term
canadesi
Italian to Russian
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Produzione calzature
vengono prodotte giornalmente migliaia di paia di stivali e canadesi
Canadesi? это какой-то вид ботинок, назвать их канадскими, как-то язык не поворачивается, их же в Италии выпускают
Canadesi? это какой-то вид ботинок, назвать их канадскими, как-то язык не поворачивается, их же в Италии выпускают
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | сапоги с (водонепроницаемыми) галошами | Natalya Danilova |
3 | снегоходы | Maria Batan |
Proposed translations
+1
9 hrs
сапоги с (водонепроницаемыми) галошами
Насколько мне известно, устоявшегося термина не существует. Более того, застёжка может быть разной - как липучки, так и шнуровка или застёжка-молния. Главная особенность этого вида обуви заключается в наличии галоши, которая крепится к текстильному голенищу (скорее всего путем формования), зачастую утеплённому. Именно такую обувь и называют canadesi. Она получается теплой и вместе с тем водонепроницаемой снизу. Идеальный вариант для леса, охоты, рыбалки и т.п.
Note from asker:
Нашелся русский термин "снегоступы", "канадки" |
11 hrs
снегоходы
Иногда их называют снегоходы
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2017-12-02 12:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, видимо, по аналогии с машиной их так и назвали, ботинки-снегоходы, где-то пишут через дефис, где-то без... а вот у chloé написано как раз что выпустили ботинки снегоходы при сотрудничестве с канадским брендом... https://www.google.it/amp/s/www.buro247.ru/amp/48502#ampshar...
Это я к тому, чтобы оставить "канадские", но не будет ли это как в переводе с insalata russa, мы же знаем, что он оливье или, на худой конец "с горошком" ))))
А в русском уже, по-моему, термин придумали, даже если на самом деле изначально это мех.транспортное средство для передвижению по снегу...
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2017-12-02 13:35:37 GMT)
--------------------------------------------------
А может просто непромокаемые ботинки ?
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2017-12-02 12:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, видимо, по аналогии с машиной их так и назвали, ботинки-снегоходы, где-то пишут через дефис, где-то без... а вот у chloé написано как раз что выпустили ботинки снегоходы при сотрудничестве с канадским брендом... https://www.google.it/amp/s/www.buro247.ru/amp/48502#ampshar...
Это я к тому, чтобы оставить "канадские", но не будет ли это как в переводе с insalata russa, мы же знаем, что он оливье или, на худой конец "с горошком" ))))
А в русском уже, по-моему, термин придумали, даже если на самом деле изначально это мех.транспортное средство для передвижению по снегу...
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2017-12-02 13:35:37 GMT)
--------------------------------------------------
А может просто непромокаемые ботинки ?
Note from asker:
Нашелся русский термин "канадки", снегоступы |
Discussion