Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fuoco dell\'impegno
Russian translation:
зона досягаемости
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-11-13 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 10, 2016 06:28
7 yrs ago
Italian term
fuoco dell\'impegno
Italian to Russian
Other
Journalism
l fuoco dell'impegno
IL CONTESTO:
Perry Anderson in quel libro formidabile che è Al fuoco dell'impegno (1991) nel saggio dedicato a Fernand Braudel e all'identité française registrava en passant il fatto che in Italia non si fosse riflettuto abbastanza sul termine e concetto di "carattere nazionale".
IL CONTESTO:
Perry Anderson in quel libro formidabile che è Al fuoco dell'impegno (1991) nel saggio dedicato a Fernand Braudel e all'identité française registrava en passant il fatto che in Italia non si fosse riflettuto abbastanza sul termine e concetto di "carattere nazionale".
Proposed translations
(Russian)
4 -1 | зона досягаемости | Vasili Krez |
4 +1 | См. объяснение | Assiolo |
Proposed translations
-1
33 mins
Selected
зона досягаемости
Вот эта книга:
https://www.amazon.com/Zone-Engagement-Perry-Anderson/dp/086...
Название можно перевести как "зона досягаемости". Может быть "зона захвата", "район поражения" (маловероятно). Нужно анализировать содержание книги, чтобы точнее донести название.
https://www.amazon.com/Zone-Engagement-Perry-Anderson/dp/086...
Название можно перевести как "зона досягаемости". Может быть "зона захвата", "район поражения" (маловероятно). Нужно анализировать содержание книги, чтобы точнее донести название.
Reference:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=engagement%20area&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=engagement%20zone
Peer comment(s):
disagree |
Assiolo
: К сожалению, это может служить вариантоv перевода английского engagement area/zone, но не итальянского al fuoco dell'impegno, которое является предметом вопроса/Как раз в толковании, т.к. Enni изучает итальянский, а искомый термин - fuoco dell'impegno.
2 days 11 hrs
|
Предмет вопроса в том, что написать вместо искомого термина, а не в том, какими парами пользоваться, и не в толковании.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
+1
47 mins
Italian term (edited):
al fuoco dell\'impegno
См. объяснение
https://www.questia.com/read/89733631/a-zone-of-engagement
https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Здесь игра слов. Название английского оригинала - "A Zone of engagement", что может означать и зону конфликта, и участок, находящийся под обстрелом.
В то же время "engagement" - это активное участие, в частности, в общественной жизни, вовлечённость, заинтересованность, неравнодушие к тому, что происходит в обществе.
То же, второе, значение и у итальянского "impegno". Часто говорят "impegno sociale", "un film impegnato", "un libro impegnato" о фильмах и книгах серьёзных, затрагиваюших важные социальные темы.
То есть в названии одновременно присутствует мысль о том, что философы и социологи, которым посвящена книга, - люди, активно участвующие в общественной жизни или анализирующие её, и о том, что это как бы ставит их на линию огня. Ещё один оттенок, который просматривается в итальянском переводе - это то, что люди горят своими идеями.
Над художествнным переводом подобных заголовков нужно хорошо и не пять минут думать. Если не знать об английском и основываться только на итальянском, можно сказать, например, "Горя идеей" - говорят же "бороться за идею", "пострадать за идею", "делать что-то за идею", когда речь именно о социальной активности.
Но Вам, наверное, нужно было просто понять.
https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Здесь игра слов. Название английского оригинала - "A Zone of engagement", что может означать и зону конфликта, и участок, находящийся под обстрелом.
В то же время "engagement" - это активное участие, в частности, в общественной жизни, вовлечённость, заинтересованность, неравнодушие к тому, что происходит в обществе.
То же, второе, значение и у итальянского "impegno". Часто говорят "impegno sociale", "un film impegnato", "un libro impegnato" о фильмах и книгах серьёзных, затрагиваюших важные социальные темы.
То есть в названии одновременно присутствует мысль о том, что философы и социологи, которым посвящена книга, - люди, активно участвующие в общественной жизни или анализирующие её, и о том, что это как бы ставит их на линию огня. Ещё один оттенок, который просматривается в итальянском переводе - это то, что люди горят своими идеями.
Над художествнным переводом подобных заголовков нужно хорошо и не пять минут думать. Если не знать об английском и основываться только на итальянском, можно сказать, например, "Горя идеей" - говорят же "бороться за идею", "пострадать за идею", "делать что-то за идею", когда речь именно о социальной активности.
Но Вам, наверное, нужно было просто понять.
Discussion
http://www.zoneofengagement.com/
http://influitive.com/blog/welcome-customer-engagement-zone/
https://www.google.by/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
https://www.google.by/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Или в тексте на языке Б мы сталкиваемся с вариантом Б, и нам интересно, какое значение вложил в него переводчик, или какое вообще у него может быть значение (например, если бы мы не знали, что это перевод). Для такого понимания может помочь знание какой-то дополнительной информации (например, о чём книга), но жёсткая привязка к исходнику А может не только не помочь, но и увести в сторону, если переводчик обыграл выражение с определённой долей вольности или исходя из своего личного понимания.
В то время как в итальянском impegno нет ни охвата, ни досягаемости.
Что ещё интересно: Enni часто спрашивает об употреблении артиклей, и зачастую невозможно объяснить, почему иногда сходное значение имеют выражения с определённым арктиклем, с неопределённым и без него. А здесь как раз случай, когда артикль подсказывает, о каком значении речь. Огонь чаще всего с артиклем (resistenza al fuoco, al fuoco del camino, al fuoco della passione - ср. al fuoco dell'impegno), в некоторых выражениях без (mettere, andare a fuoco). А о фокусе говорят "a fuoco", без артикля - mettere a fuoco, non è a fuoco.
К тому же в английском есть http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=engagement zone&sc=24&... и http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=engagement
А Enni изучает итальянский, и нужно понять итальянский вариант.