GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:19 Mar 11, 2010 |
Italian to Russian translations [PRO] Economics / Economics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 04:44 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
наименование административных работников компании, уполномоченных ее представлять официально Explanation: термин "la rappresentanza della società" уже обсуждался (см. http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/372... контекст можно найти здесь: http://tangenzialedinapoli.it/export/sites/default/tangenzia... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-11 20:15:22 GMT) -------------------------------------------------- сослагательное наклонение неоправдано e vero ma posso essere un errore |
| |||||||||||||
19 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|