buona tecnica

Portuguese translation: boa técnica

22:59 Mar 21, 2019
Italian to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Manual de utilização
Italian term or phrase: buona tecnica
Contexto:
L’inserimento di questa macchina in un impianto, richiede un progetto complessivo che tenga conto di tutti i requisiti di ***“buona tecnica”***, degli aspetti legislativi e normativi.
Oltre al rispetto delle leggi vigenti in materia, egli ha adottato tutte le “regole della ***buona tecnica*** di costruzione”.
I mezzi di sollevamento ed i loro accessori devono essere in ottimo stato di conservazione e devono essere realizzati, installati, manutenuti, sorvegliati, verificati, controllati, condotti ed utilizzati secondo le indicazioni definite dal loro costruttore, secondo le regole di ***buona tecnica*** e secondo le specifiche legislazioni e normative nazionali del paese di utilizzo.

A minha dúvida é se posso/devo ou não usar a expressão "boas práticas", neste contexto.
Obrigada pela vosso precioso contributo!
Linda Miranda
Portugal
Portuguese translation:boa técnica
Explanation:
Pelo menos no campo da Engenharia, e no Brasil, a expressão é usada exatamente como aparece em italiano, com valor absoluto, sem complementos. Se é ou não um calco ou uma tradução literal não sei dizer. Veja no exemplo abaixo:

"A ABECE, entidade nacional que representa o setor de engenharia e consultoria estrutural, tomou para si o dever de esclarecer os fatos no sentido de preservar a boa técnica e a aplicação dos conceitos corretos da engenharia estrutural baseados nas normas técnicas." http://www.brasilengenharia.com/portal/noticias/noticias-da-...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-22 02:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

Mas a sua ideia também é muito boa, só que, na minha opinião "boa prática" pede um complemento (Qual boa prática? Técnica, administrativa?). Então acho que "boa prática técnica" pode ser usado. Veja nesse exemplo:

"Tamanho: Quanto mais sucinto,conciso e objetivo for, melhor; não pode ser omisso ou incompleto em relação à boa prática técnica e a segurança integral, alinhado à realidade do cotidiano operacional." http://apps.einstein.br/sien-2014/docs/aulas/descricao-de-pr...
Selected response from:

Paulo Marcon
Brazil
Local time: 01:17
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1boas práticas de fabrico/fabricação/produção
Michela Ghislieri
4 +1boa técnica
Paulo Marcon


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
boas práticas de fabrico/fabricação/produção


Explanation:
Sugestão

Estou a traduzir um texto parecido.
Acho correcta a tua escolha.


    Reference: http://fluxoconsultoria.poli.ufrj.br/blog/quimica-alimentos/...
Michela Ghislieri
Italy
Local time: 06:17
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
9 hrs
  -> Obrigada, Teresa!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
boa técnica


Explanation:
Pelo menos no campo da Engenharia, e no Brasil, a expressão é usada exatamente como aparece em italiano, com valor absoluto, sem complementos. Se é ou não um calco ou uma tradução literal não sei dizer. Veja no exemplo abaixo:

"A ABECE, entidade nacional que representa o setor de engenharia e consultoria estrutural, tomou para si o dever de esclarecer os fatos no sentido de preservar a boa técnica e a aplicação dos conceitos corretos da engenharia estrutural baseados nas normas técnicas." http://www.brasilengenharia.com/portal/noticias/noticias-da-...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-22 02:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

Mas a sua ideia também é muito boa, só que, na minha opinião "boa prática" pede um complemento (Qual boa prática? Técnica, administrativa?). Então acho que "boa prática técnica" pode ser usado. Veja nesse exemplo:

"Tamanho: Quanto mais sucinto,conciso e objetivo for, melhor; não pode ser omisso ou incompleto em relação à boa prática técnica e a segurança integral, alinhado à realidade do cotidiano operacional." http://apps.einstein.br/sien-2014/docs/aulas/descricao-de-pr...

Paulo Marcon
Brazil
Local time: 01:17
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michela Ghislieri: Por isso coloquei "de fabricação/produção", a fim de evitar equívocos.
6 hrs
  -> "Boa técnica" não dá margem a equívoco nenhum.

agree  Juliana Machado de Souza
10 hrs
  -> Obrigado, Juliana.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search