Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Per il conseguimento della Laurea Magistrale
Portuguese translation:
Para a obtenção do Bacharelado em Direito
Added to glossary by
Diana Salama
Apr 2, 2012 20:34
12 yrs ago
6 viewers *
Italian term
Per il conseguimento della Laurea Magistrale
Italian to Portuguese
Other
Education / Pedagogy
curso de graduação de Direito
Contexto:
Per il conseguimento della Laurea Magistrale, superò i seguenti esami di profitto, riportando le votazioni a fianco di ciascuno segnate:
Traduzi:
Para a obtenção da (?), ele realizou e foi aprovado nos seguintes exames de avaliação, conseguindo as notas assinaladas ao lado de cada um deles.
Para 'Classe delle lauree magistrali in giurisprudenza', traduzi por 'Classe do curso de graduação em direito', mas aqui como traduzir 'Laurea Magistrale'?
Per il conseguimento della Laurea Magistrale, superò i seguenti esami di profitto, riportando le votazioni a fianco di ciascuno segnate:
Traduzi:
Para a obtenção da (?), ele realizou e foi aprovado nos seguintes exames de avaliação, conseguindo as notas assinaladas ao lado de cada um deles.
Para 'Classe delle lauree magistrali in giurisprudenza', traduzi por 'Classe do curso de graduação em direito', mas aqui como traduzir 'Laurea Magistrale'?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | Para a obtenção do BACHARELADO em Direito | Stefania Buonamassa (X) |
5 +1 | Para a obtenção do Mestrado | Massimiliano Rossi |
4 | Laurea Magistrale | Marcos Petti |
Change log
Apr 4, 2012 11:04: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Per il conseguimento della Laurea Magistrale"" to ""Para a obtenção do BACHARELADO em Direito""
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Para a obtenção do BACHARELADO em Direito
Olá, Diana. A celeuma é das boas. Eu canso de dizer que quem ter que revalidar os diplomas são as autoridades competentes e não os tradutores. Se a gente traduzir um título 'por excesso', bota esperanças na cabeça do portador do diploma, que depois chega no Brasil e dá com os burros n'água. A meu ver, a tradução deveria indicar simplesmente BACHARELADO EM DIREITO, cabendo sucessivamente à Universidade no Brasil (se for o Brasil) verificar se o título pode ser revalidade em 'algo mais'.
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-04-03 05:08:46 GMT)
--------------------------------------------------
Além do mais, qualquer curso de Direito, no Brasil, é de 10 períodos, exatamente como a tal da Laurea Magistrale aqui na Itália. Na verdade, a confusão foi criada aqui. A Laurea Magistrale não é 'algo mais', é a Laurea que existia antes,
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-04-03 05:11:44 GMT)
--------------------------------------------------
chamada de 'vecchio ordinamento'. O fato é que foi introduzida uma diferenciação de cursos, e o acadêmico pode parar no curso de três anos ou seguir por mais dois (chamada laurea magistrale/especialística). Até onde sei, as profissões regulamentadas por ordens, têm um belo trabalho na hora de admitir os profissionais que só estudaram três anos.
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-04-03 05:08:46 GMT)
--------------------------------------------------
Além do mais, qualquer curso de Direito, no Brasil, é de 10 períodos, exatamente como a tal da Laurea Magistrale aqui na Itália. Na verdade, a confusão foi criada aqui. A Laurea Magistrale não é 'algo mais', é a Laurea que existia antes,
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2012-04-03 05:11:44 GMT)
--------------------------------------------------
chamada de 'vecchio ordinamento'. O fato é que foi introduzida uma diferenciação de cursos, e o acadêmico pode parar no curso de três anos ou seguir por mais dois (chamada laurea magistrale/especialística). Até onde sei, as profissões regulamentadas por ordens, têm um belo trabalho na hora de admitir os profissionais que só estudaram três anos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Stefania, e a todos. Neste caso, a formação é de 5 anos. Achei esta alternativa ótima."
+1
1 hr
Para a obtenção do Mestrado
A Laurea Magistrale (que substitui a Laurea Specialistica) é o equivalente do Mestrado (quer em Portugal quer no Brasil). A confusão é que na Itália ainda lhe chamamos de Laurea, pois antes da reforma de Bolonha o ciclo da Laurea era único (4 ou 5 anos enquanto que agora introduziram a Laurea Triennale).
A não confundir com o Master italiano que só se pode traduzir como curso de pós-graduação.
A não confundir com o Master italiano que só se pode traduzir como curso de pós-graduação.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Stefania Buonamassa (X)
: Não sei para Portugal, mas o Brasil não reconhece a Laurea Magistrale como Mestrado. Já fiz parte de muitas comissões de revalidação e, digo mais, tive que fazer outro doutorado lá, antes que o meu fosse reconhecido.
7 hrs
|
agree |
Flaviapm
: Nem mestrado, nem bacharelado. A Laurea Magistrale equivale a um master degree, que se situa entre os dois. Diferente da Laurea anterior, agora chamada de Laurea di Primo Livello. E "magistrale" vale a qq área, não apenas à área jurídica = giurisprudenza.
391 days
|
2 hrs
Laurea Magistrale
Concordo com o colega, mas para a Universidade de Bocconi, a laurea magistrale de ciclo único equivale a uma graduação.
Something went wrong...