Mar 7, 2017 01:15
7 yrs ago
3 viewers *
Italian term

coniugata [cognome]

Italian to Portuguese Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Sobrenomes
Olá.

Numa procuração em italiano está escrito o seguinte: “LORENZINI MARIA coniugata PIOLI, nata a ... il ..., italiana, vedova, casalinga, ecc. ...” (os nomes são fictícios).

A dúvida é: o sobrenome do marido foi incorporado ao nome da mulher? Sempre ouvi dizer que na Itália isso não acontece, isto é, que o nome da mulher não muda com o casamento, e que o sobrenome do marido não é oficial e legalmente incorporado ao da mulher, diferentemente do que acontece no Brasil (se a mulher assim o desejar). Não é correto? Como então traduziriam a expressão em português?

Minha tentativa: “LORENZINI MARIA (sobrenome do marido: PIOLI)”.

Agradeço sugestões.
Proposed translations (Portuguese)
3 sobrenome de casada

Discussion

Paulo Marcon (asker) Mar 11, 2017:
Helena Obrigado, é uma opção.
Helena Grahn Mar 8, 2017:
em união que tal

Proposed translations

9 hrs
Selected

sobrenome de casada

Em português podemos dizer assim, mas não sei realmente se quer dizer o mesmo.
Note from asker:
Rafael, obrigado pela resposta. Só queria evitar o termo "casada", porque na verdade a mulher é viúva, e tal emprego poderia gerar uma confusão no quesito estado civil. Além disso, como escrevi na pergunta, a mulher italiana (até onde sei) não tem realmente um "nome de casada", no sentido em que a expressão é empregada no Brasil: o sobrenome da cara metade não é incorporado ao nome de solteira da mulher.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Rafael."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search