Oct 10, 2011 21:39
12 yrs ago
Italian term

acquisto in conto capitale

Italian to Portuguese Bus/Financial Business/Commerce (general) gestão de compras
No trecho:

Per ordini che coinvolgano l’acquisto di attrezzature, impianti o parti di impianti, beni durevoli (con durata superiore a 1 anno), per un valore superiore a XXX,XX €, viene compilato il modulo “CAPEX - Capital Expenditure” (M06_c), come dettagliato nell’istruzione “Acquisto in conto capitale”.

Pelo que entendi das pesquisas que realizei, trata-se dos gastos com novos equipamentos ou melhoria daqueles já existentes na empresa (ativo imobilizado?). Gostaria de saber se no Brasil são utilizadas expressões como "compra na conta capital" ou "compra de capital", ou se seria melhor traduzir como "compra de patrimônio", "compra de bens" ou algo assim.

Obrigado desde já.
Proposed translations (Portuguese)
2 conta capital e financeira

Proposed translations

1 hr
Selected

conta capital e financeira

Não sou contador, Reginaldo, mas pelo que diz a ref. abaixo pode, sim, pelo menos no contexto do Balanço de Pagamentos de um país, com ressalva para a mudança da denominação indicada abaixo. Não saberia dizer se o termo é também usado em microeconomia.

"... Até 2001, a “Conta Capital e Financeira” era chamada apenas de “Conta de Capital” ou “Movimento de Capitais”. Esses termos ainda aparecem com freqüência na literatura econômica, para designar o segundo grupo de contas do Balanço de Pagamentos (que em inglês é chamado, analogamente, de capital account)."

http://vsites.unb.br/face/eco/inteco/textosnet/2parte/bp.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-10-16 02:14:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Reginaldo, obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sim, no balanço do país é isso mesmo. Muito obrigado."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search