Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
stringere la tacca
German translation:
einen Klettergriff festhalten
Added to glossary by
Dunia Cusin
Jun 8, 2020 15:26
3 yrs ago
14 viewers *
Italian term
stringere la tacca
Italian to German
Marketing
Sports / Fitness / Recreation
“La felicità è uno stato d’animo che consiste nell’adeguarsi senza tregua alla propria passione”, aveva detto una volta Patrick Edlinger. Una frase che qualche mese fa avrebbe significato per molti di noi dover fare qualche rinuncia, ad esempio mettere da parte un buon lavoro per avere più tempo da trascorrere in falesia, oppure sobbarcarsi carichi extra di allenamento e infortuni pur di arrivare a ***stringere la tacca*** di un determinato tiro.
Es handelt sich um einen Text über die Auswirkungen des Lockdowns auf den Klettersport. Ich komme bei "stringere la tacca" nicht weiter, ich verstehe den Satzteil nicht. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Tausend Dank für eure Hilfe bereits im Voraus!
Es handelt sich um einen Text über die Auswirkungen des Lockdowns auf den Klettersport. Ich komme bei "stringere la tacca" nicht weiter, ich verstehe den Satzteil nicht. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Tausend Dank für eure Hilfe bereits im Voraus!
Proposed translations
(German)
5 | den (Kletter)griff festhalten | Dunia Cusin |
Change log
Jun 15, 2020 07:55: Dunia Cusin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/18852">Tanja Wohlgemuth's</a> old entry - "stringere la tacca"" to ""einen Klettergriff halten""
Proposed translations
2 hrs
Selected
den (Kletter)griff festhalten
Die "tacche" sind einfach die Klettergriffe. Es gibt verschiedene Formen.
http://www.climbingtraining.it/it/allenamento/prensione
("Tiro" ist übrigens hier die Seillänge")
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-08 17:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.klettern.de/szene/das-abc-der-klettergriffe/
http://www.climbingtraining.it/it/allenamento/prensione
("Tiro" ist übrigens hier die Seillänge")
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-08 17:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.klettern.de/szene/das-abc-der-klettergriffe/
Peer comment(s):
neutral |
Regina Eichstaedter
: Meinst du nicht, dass es im übertragenen Sinn gemeint ist? "pur di arrivare a stringere la tacca" ...
1 hr
|
Ja, aber nur im Sinne von "einen höheren Griff erreichen", also immer bezogen auf die Erfolge an der Felswand
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank!"
Discussion