Glossary entry

Italian term or phrase:

stringere la tacca

German translation:

einen Klettergriff festhalten

Added to glossary by Dunia Cusin
Jun 8, 2020 15:26
3 yrs ago
14 viewers *
Italian term

stringere la tacca

Italian to German Marketing Sports / Fitness / Recreation
“La felicità è uno stato d’animo che consiste nell’adeguarsi senza tregua alla propria passione”, aveva detto una volta Patrick Edlinger. Una frase che qualche mese fa avrebbe significato per molti di noi dover fare qualche rinuncia, ad esempio mettere da parte un buon lavoro per avere più tempo da trascorrere in falesia, oppure sobbarcarsi carichi extra di allenamento e infortuni pur di arrivare a ***stringere la tacca*** di un determinato tiro.

Es handelt sich um einen Text über die Auswirkungen des Lockdowns auf den Klettersport. Ich komme bei "stringere la tacca" nicht weiter, ich verstehe den Satzteil nicht. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?

Tausend Dank für eure Hilfe bereits im Voraus!
Proposed translations (German)
5 den (Kletter)griff festhalten
Change log

Jun 15, 2020 07:55: Dunia Cusin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/18852">Tanja Wohlgemuth's</a> old entry - "stringere la tacca"" to ""einen Klettergriff halten""

Discussion

Regina Eichstaedter Jun 8, 2020:
"eine Kerbe schneiden" Ich finde keine Bestätigung dafür, aber ich glaube, dass es sich um einen veralteten Ausdruck handelt ... etwa "um etwas zu erreichen" / "ein Ergebnis zu erzielen" - also etwa: man muss sich ganz besonders ins Zeug legen, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen.

Proposed translations

2 hrs
Selected

den (Kletter)griff festhalten

Die "tacche" sind einfach die Klettergriffe. Es gibt verschiedene Formen.
http://www.climbingtraining.it/it/allenamento/prensione
("Tiro" ist übrigens hier die Seillänge")

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-08 17:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.klettern.de/szene/das-abc-der-klettergriffe/
Peer comment(s):

neutral Regina Eichstaedter : Meinst du nicht, dass es im übertragenen Sinn gemeint ist? "pur di arrivare a stringere la tacca" ...
1 hr
Ja, aber nur im Sinne von "einen höheren Griff erreichen", also immer bezogen auf die Erfolge an der Felswand
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search