Feb 14, 2012 06:55
12 yrs ago
7 viewers *
Italian term

prot. prov.le

Italian to German Law/Patents Management Abfallwirtschaft
.... con riferimento alla documentazione inviata in data 15/03/2011 con nota di prot. prov.le n. 256672, come successivamente integrata con nota del 16/5/2011 di prot. prov.le n. ....
ist "Landes Prot. Nr." korrekt oder wie kann ich das sonst übersetzen?
Herzlichen Dank für Eure Hilfe!

Proposed translations

3 hrs
Selected

Protokollnotiz des Landes / der Landesverwaltung / der Landesstelle

"nota di protocollo" viene reso con "Protokollnotiz" in questo documento:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...

vedi anche:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/human_resources/...



--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-02-14 11:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

Se si parla di una provincia a statuto ordinario, meglio mettere Provinz anche in tedesco. Di solito, soltanto le province autonome vengono rese con "Land", perché hanno competenze più ampie, che si avvicinano un po' di più a quelle dei Länder tedeschi o austriaci.
Note from asker:
grazie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
2 hrs

italienisches Geschäftszeichen "prov.le 256672"

Hallo!
In einem solchen Fall würde ich übersetzen"... mit Schreiben des italienischen Geschäftszeichens "prot. prov.le 256672 ...". Eventuell könnte man ja noch in einer Anmerkung die Abkürzung auflösen, man müsste allerdings abwägen, ob dem insgesamt eine so große inhaltliche Bedeutung zukommt.
Vielleicht hilft Dir das ja weiter,

frohes Schaffen weiterhin,
Christina
Note from asker:
Danke, aber ich denke, dass es sich spezieller um das Land/Provinz handelt. Lg Anita
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search