This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 18, 2010 07:38
13 yrs ago
Italian term

rafforzamento (hier)

Italian to German Bus/Financial Investment / Securities Fondsbericht
Per i mesi conclusivi del 2010 si predilige un orientamento ancora cauto: il *rafforzamento* delle emissioni obbligazionarie rende ancora meno attraente il profilo rischio/rendimento di questi strumenti, ma i segnali macro poco rassicuranti ci inducono a non eccedere nel peso azionario, che preferiamo gestire in modo dinamico.

Wie kann ich 'rafforzamento' hier verstehen?
Proposed translations (German)
3 Steigerung-Zunahme

Discussion

Ulrike Sengfelder Sep 20, 2010:
mir stellt sich die Frage ob sie mit "rafforzamento" die Zahl der Anleihen oder deren Höhe meinen ... d.h. emittieren sie mehr Anleihen oder emittieren sie höhere Anleihen ... beeinflusst nicht beides das Risiko-/Ertragsprofil? (so genau kenne ich mich aber auch nicht aus) ... hast du vielleicht noch mehr Kontext?
Benedetta Bronz Sep 18, 2010:
mit Zea einverstanden
Mag. Evelyn Frei Sep 18, 2010:
Ich verstehe das so, dass man bei dem Fonds vermehrt auf Anleihen setzt, und nicht zu sehr auf Aktien
dtl Sep 18, 2010:
mit Zea
Zea_Mays Sep 18, 2010:
Ich verstehe das im Sinne von verstärkt/zunehmend. Kenne mich hier allerdings überhaupt nicht aus.

Proposed translations

17 mins

Steigerung-Zunahme

oder Verstärkung...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search