Jun 26, 2017 16:13
6 yrs ago
8 viewers *
Italian term

in fede

Italian to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Arztbrief
Schönen guten Abend,

ich übersetze einen Arztbrief. Der Patient wird ihn nach eigener Ermessung verwenden, evtl. nicht nur zu Informationszwecken, sondern auch vielleicht bei Anträgen u.Ä. Am Ende des it. Arztbriefes steht "in fede". Welche Schlussformel könnte ich im Dt. verwenden? Ich würde nur ungern aufs "bescheinigt" zurückgreifen, da ich dieses Wort schon einmal in dem kurzen Text verwendet habe. In deutschen Arztbriefen habe ich"mit freundlichen Grüßen" gefunden, ich fände es aber in einer Übersetzung dann doch irgendwie unpassend.
Für Anregungen wäre ich Ihnen sehr dankbar. Die anderen Antworten, die bereits im Archiv vorhanden sind, habe ich zur Kenntnis genommen, bin mir aber nicht sicher, ob ich in diesem Kontext ohne Weiteres darauf zurückgreifen kann.
Proposed translations (German)
4 -1 Zu Urkund dessen
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Gabriele Metzler, Inter-Tra

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Inter-Tra Jun 27, 2017:
Kollegialen Gruessen :-)) POST IT!! :-)
Gabriele Metzler Jun 27, 2017:
Genau! Ein Arzt wird in einem Arztbrief „Mit freundlichen oder mit kollegialen Grüßen“ schreiben. Ist ja keine Urkunde in dem Sinne.
Inter-Tra Jun 27, 2017:
Ja, einverstanden.
Christel Zipfel Jun 27, 2017:
Ich meinte ignorieren im Sinne von "nicht wörtlich übersetzen", sondern so, wie von Gabriele vorgeschlagen.
Inter-Tra Jun 27, 2017:
Dicitura formale che originariamente confermava la veridicita' di quello che si era scritto (Für die Richtigkeit). Oggi si e' cristallizzata e da' principalmente formalita' allo scritto. Non tradurla potrebbe infastidire moltissimo l'avvocato e/o medico italiano.
http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_patents/4393...
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/fede
Christel Zipfel Jun 26, 2017:
Das ist nur eine althergebrachte Floskel und man kann sie guten Gewissens ignorieren
Inter-Tra Jun 26, 2017:
Einverstanden mit Gabriele Hochachtungsvoll (oder 'Mit freundlichen Gruessen').
Liza Dorogova (asker) Jun 26, 2017:
ja. Wahrscheinlich muss ich das so machen.
Aber ich dachte, da geht dieser Aspekt der"Wahrhaftigkeit" verloren... Aber vielleicht ist er ja Italienischen nur pro forma...?
Gabriele Metzler Jun 26, 2017:
Hochachtungsvoll oder einfach nur "Mit freundlichen Grüßen" würde ich schreiben.

Proposed translations

-1
16 hrs

Zu Urkund dessen

Laut Troike.

Das Wörterbuch hat noch: zum Zeugnis dessen
Peer comment(s):

disagree Jessica Link (X) : In diesem Zusammenhang eher weglassen wie in der Diskussion erwähnt
2 days 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search