Italian term
confidiamo in un Vostro cortese cenno di riscontro
Ho in mente una traduzione ma ho paura che sia troppo letterale. Non riesco a trovare esempi di lettere formali che abbiano una frase di chiusura del genere.
Non-PRO (1): Ulrike Sengfelder
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören
agree |
Sabine Duwe
: Das ist wohl der klassische Satz, den man in einem deutschen Schreiben finden würde.
1 day 15 hrs
|
agree |
Ulrike Sengfelder
1 day 21 hrs
|
Über eine Antwort von Ihnen würden wir uns sehr freuen.
Ihrer Antwort sehen wir mit Interesse entgegen.
Dipende un pò dal contenuto della lettera, magari puoi fornire più dettagli?
wir würden uns über eine Rückmeldung freuen
Wir sehen Ihrer geschätzten Antwort entgegen / Ihrer geschätzten Antwort entgegen sehend
oder einfach: In Erwartung Ihrer geschätzten Antwort...
Discussion