"come un coltello nel burro"

French translation: Vs

11:48 May 8, 2004
Italian to French translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Italian term or phrase: "come un coltello nel burro"
"mi sono visto passare XX come un coltello nel burro”

Contexte : course automobile. Un des conccurents se fait dépasser après avoir commis une faute.

S'enfoncer comme dans du beurre, oui, mais bof...
A part "les doigts dans le nez", vous n'auriez pas une idée lumineuse...
co.libri (X)
France
Local time: 03:56
French translation:Vs
Explanation:
Je me suis laissé doublé par XX comme un bleu... (il a fait une erreur et l'autre concurrent a eu la victoire facile)
ou bien:
...XX m'est passé sous le nez...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:56
Grading comment
Merci Agnès. C'est bien l'idée. J'ai également trouvé un dico concernant le jargon automobile et on emploie "déposé" dans le sens de "doubler un concurrent avec une facilité déconcertante". http://membres.lycos.fr/o2racing/autres_pages/le_vocabulaire_technique.htm.
En fouillant un peu plus, je tombe sur "déposé comme une feuille" ou "fleur". Pas énormément d'occurrences, mais elles correspondent bien à cette situation. Je vais poser la question en FR>FR pour voir.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Vs
Agnès Levillayer
4se faire dépasser à tour de bras
Sandra Foddai (X)
4xxx m'a laissé sur place/ m'a dépassé comme un coup de vent
Jean-Luc Dumont


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se faire dépasser à tour de bras


Explanation:
s'il se fait dépasserpar tous les autres concurents.
S'ils ne sont que deux, ça n'est pas bon...

Sandra Foddai (X)
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
...come un coltello nel burro
Vs


Explanation:
Je me suis laissé doublé par XX comme un bleu... (il a fait une erreur et l'autre concurrent a eu la victoire facile)
ou bien:
...XX m'est passé sous le nez...


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:56
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 176
Grading comment
Merci Agnès. C'est bien l'idée. J'ai également trouvé un dico concernant le jargon automobile et on emploie "déposé" dans le sens de "doubler un concurrent avec une facilité déconcertante". http://membres.lycos.fr/o2racing/autres_pages/le_vocabulaire_technique.htm.
En fouillant un peu plus, je tombe sur "déposé comme une feuille" ou "fleur". Pas énormément d'occurrences, mais elles correspondent bien à cette situation. Je vais poser la question en FR>FR pour voir.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Foddai (X): ça colle plus, en effet
3 mins

agree  giacomo (X)
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
xxx m'a laissé sur place/ m'a dépassé comme un coup de vent


Explanation:
m'a littéralement/carrément déposé

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 03:56
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search