Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ti protegge da 35 anni… da oggi con un nuovo prodotto
French translation:
X te protège depuis 35 ans… dorénavant avec un nouveau produit
Added to glossary by
enrico paoletti
Jun 29, 2010 12:50
13 yrs ago
Italian term
ti protegge da 35 anni… da oggi con un nuovo prodotto
Italian to French
Other
Retail
X ti protegge da 35 anni… da oggi con un nuovo prodotto!
Proposed translations
(French)
Change log
Jul 2, 2010 13:55: enrico paoletti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/78270">Franco Rigoni's</a> old entry - "ti protegge da 35 anni… da oggi con un nuovo prodotto"" to ""X te protège depuis 35 ans… dorénavant avec un nouveau produit""
Proposed translations
11 mins
Selected
X te protège depuis 35 ans… dorénavant avec un nouveau produit
Bien sûr cela dépend du produit
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
7 mins
te protège au quotidien depuis 35 ans... découvre aujourd'hui un tout nouveau produit
on manque un peu de contexte......
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2010-06-29 12:59:16 GMT)
--------------------------------------------------
Avec vous serait sans doute mieux : XXX vous protège au quotidien depuis 35 ans.....
découvrez....
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2010-06-29 12:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Avec vous ce serait sans doute mieux........
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2010-06-29 12:59:16 GMT)
--------------------------------------------------
Avec vous serait sans doute mieux : XXX vous protège au quotidien depuis 35 ans.....
découvrez....
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2010-06-29 12:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
Avec vous ce serait sans doute mieux........
+1
2 hrs
Après 35 ans de protection... l'arrivée d'un nouveau produit / maintenant avec ...
trattandosi molto probabilmente di un claim, rimanerei su una frase breve come:
Après 35 ans de protection... maintenant avec un nouveau produit
Après 35 ans de protection... l'arrivée d'un nouveau produit
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-29 14:59:14 GMT)
--------------------------------------------------
opss...mi è sfuggito il "X" (per il marchio..no ??) che era nella tua frase di contesto...
allora aggiungendo "X" si potrebbe dire:
Après 35 ans de protection... nait (/ est né) le successeur de "X"
Après 35 ans de protection "X"... l'arrivée d'un nouveau produit
Après 35 ans de protection... maintenant avec un nouveau produit
Après 35 ans de protection... maintenant avec un nouveau produit
Après 35 ans de protection... l'arrivée d'un nouveau produit
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-29 14:59:14 GMT)
--------------------------------------------------
opss...mi è sfuggito il "X" (per il marchio..no ??) che era nella tua frase di contesto...
allora aggiungendo "X" si potrebbe dire:
Après 35 ans de protection... nait (/ est né) le successeur de "X"
Après 35 ans de protection "X"... l'arrivée d'un nouveau produit
Après 35 ans de protection... maintenant avec un nouveau produit
Something went wrong...