Glossary entry

Italian term or phrase:

rete

French translation:

filet

Added to glossary by Myrtille Montaud
Apr 7, 2015 08:29
9 yrs ago
Italian term

rete

Italian to French Marketing Marketing / Market Research
Bonjour,

Je dois traduire un communiqué décrivant un canapé design d'extérieur.
Ce canapé est en aluminium et peut etre habillé d'un rembourrage selon les gouts.
Dans ce contexte, je ne sais pas comment traduire le terme "rete" :
" La struttura in alluminio è rivestita da una imbottitura, abbinata ad una nuova ***rete 3D***"
"il divano è utilizzabile “vestito” di tessuto o “svestito” di sola ***rete***"

je comprends que ce canapé est en métal perforé effet "grillage / grille", mais je ne sais pas comment traduire le terme "rete". je pense que grillage/grille ne fonctionnent pas en français...

qu'en pensez-vous ?

Merci d'avance,
Myrtille

Proposed translations

4 hrs
Selected

filet

Je pense que rete, ici, se traduit "filet" (voir en ligne les divers exemples)

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2015-04-08 06:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

Le tissu en "filet 3D", étant "anti-salissant", s'utilise en effet sur le mobilier de jardin mais aussi beaucoup pour les fauteuils pour enfants, sièges auto pour bébé, etc.
Vous trouverez beaucoup d'exemples en ligne de "tissu en filet 3D" liés aux canapés/fauteuils de jardin ou pour enfants.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Catherine, comme toujours, vous avez d'excellentes références et c'est bien votre terme que le client a choisi. "
14 mins

résine

je pense que ça pourrait correspondre à "résine 3D"

http://www.moebelle.ch/download/sifas_neuheiten_2013.pdf

Structure en acier inoxydable, coque moulée en resine 3D
http://www.qui-est-paul.com/media/VIE_PRATIQUE_FEMININ_HORS_...
Something went wrong...
+2
1 hr

maille

Je vois le canapé plutôt de cette façon : structure en alu avec rembourrage (imbottitura) et maille 3D
Note from asker:
Merci Laura, c'est le terme que j'aurais préféré, mais le client a choisi "filet".
Peer comment(s):

agree Bruno .. : concordo http://www.mamaisonmonjardin.com/8-mobilier-salon-jardin
2 hrs
Merci :)
agree Madeleine Rossi : Oui, et en plus ça "sonne" bien en français
4 hrs
Merci Madeleine :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search