Dec 21, 2022 15:01
1 yr ago
20 viewers *
Italian term

obbligandosi

Italian to French Tech/Engineering Law (general) Donazione
garantisce la completa libertà da pesi, oneri, vincoli, trascrizioni et iscrizioni pregiudizievoli, obbligandosi per tutti i casi di evizione

Discussion

Antonio Desserre Dec 24, 2022:
Réponse "insulter" ? Moi aussi je peux le faire "Sur votre site... considérant la langue (les parlés) sic..." ce n'est pas une phrase en français. Pour ce qui concerne les robots de Google, vous n'avez mis qu'un bout de texte, la phrase entière est correcte. Tout le monde peut critiquer les autres Madame Molière, mais votre "expérience" ne couvre apparemment pas vos imperfections non plus. Mon site, je viens à peine de le créer, et je suis en cours de le modifier (tous les jours actuellement puisque je modifie mon offre). Vous n'avez pas votre site affiché, donc vous critiquez le boulot des autres, ça ne vous donnera pas plus raison. Vous déplacez le débat de base qui était une phrase en italien que vous n'avez pas su traduire pour vous venger en parlant de mon site. C'est pas "peut-être" plus d'expérience, c'est "certain" à votre âge. Quel argument d'autorité ! On ne va pas confirmer ce que vous dites parce que vous êtes une personne âgée. Dans vos commentaires, vous ne proposez rien. Concentrez-vous sur ce qu'il vous reste de projet ou passez la main, au lieu de dénigrer vos collègues qui eux, osent proposer.
Béatrice Sylvie Lajoie Dec 23, 2022:
Sur votre site... considérant la langue (les parlés) sic... les parlers. Il faudra aussi obtenir des robots des moteurs de recherche qu'ils vous reconnaissent comme vendeur (qui vous reconnaissent ou pour qu'ils vous reconnaissent comme...) Alors cessez d'assouvir votre orgueil mal placé et d'insulter des gens qui ont (peut-être) plus d'expérience que vous.

Proposed translations

9 mins

en s'obligeant

Buongiorno,

"obbligando" => obligeant poi "si" => se

Qual è più precisamente il contesto ?

È per una locazione ?

Cordiali saluti.

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2022-12-21 15:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, je suis nouveau sur ce forum et n'avait pas vu qu'il s'agissait d'une donation, et que vous étiez français.
Peer comment(s):

neutral Béatrice Sylvie Lajoie : (je) n'avaiS pas vu. Un traducteur devrait éviter les fautes d'orthographe.//Les points ne m'intéressent pas et la référence à mon âge est désobligeante. Au moins, je suis compétente et le fait de travailler depuis des années dans le métier le prouve.
2 days 2 hrs
Arrêtez de compter les points, à votre age c'est juste pathétique. C'est évidemment une faute d'inattention, ce n'est pas ce qui est traduit.
Something went wrong...
304 days

le vendeur est obligé de droit à garantir l'acquéreur de l'éviction dans la totalité

"Quoique lors de la vente il n'ait été fait aucune stipulation sur la garantie, le vendeur est obligé de droit à garantir l'acquéreur de l'éviction qu'il souffre dans la totalité ou partie de l'objet vendu, ou des charges prétendues sur cet objet, et non déclarées lors de la vente."

https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI0000...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search