Atto di coobbligazione

French translation: Acte de codébition

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Atto di coobbligazione
French translation:Acte de codébition
Entered by: Marie Christine Cramay

16:10 Nov 14, 2011
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / Acte de cautionnement
Italian term or phrase: Atto di coobbligazione
Il ne s'agit pas d'un contrat, mais bien d'un acte.

C'est un titre. Et dessous, j'ai "atto fidejussorio/di fidejussione n. xxxxx", traduit par "acte de cautionnement n° xxxxx".
Acte de coobligation? Pas grand-chose sur la Toile avec cette expression.

Acte de caution solidaire?

Merci beaucoup pour votre aide. Urgent (livraison ce soir tard).
Christine
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 03:33
acte de codébition/coobligation
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-11-14 19:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/cofidejusse...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-11-14 19:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.juritravail.com/lexique/codebiteur.html
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 03:34
Grading comment
Merci Ivana.
Je reste dans la même famille terminologique pour une certaine harmonie.
Coobligato = coobligé/codébiteur (voir IATE).
On ne trouve pas beaucoup d'occurrences avec "acte de coobligation", qui n'est pas faux, d'autant que l'expression existe, mais vaut mieux employer une expression plus courante.
"codébition" est de la même famille que "codébiteur".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Acte de cofidéjussion
Chéli Rioboo
3Acte d'obligation conjointe
Sonia Koprivica
3acte de codébition/coobligation
Ivana Giuliani


Discussion entries: 4





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Acte de cofidéjussion


Explanation:
Voir les sites...


    Reference: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/cofidejusse...
    Reference: http://www.oodoc.com/cautionnement-simple,start,0-search.php
Chéli Rioboo
France
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Merci Chéli pour ton aide. J'hésite entre ta réponse et celle d'Ivana (acte de codébition).

Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Acte d'obligation conjointe


Explanation:
En tous cas ce n'est pas caution solidaire parceque cette dernière ne s'applique que dans le cas où le premier débiteur ne paie pas.


    Reference: http://www.cnrtl.fr/definition/obligation
Sonia Koprivica
Spain
Local time: 03:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci pour ce lien utile et complet Sonia. Vous avez parfaitement raison : il existe l'obligation solidaire ET l'obligation conjointe. L'idée de qqch de conjoint est là, mais malheureusement, l'expression "acte d'obligation conjointe" n'existe pas sur la Toile, or ce type d'acte est très courant en italien et il faut donc trouver un équivalent FR tout aussi courant. Merci pour votre aide.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acte de codébition/coobligation


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-11-14 19:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/cofidejusse...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-11-14 19:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.juritravail.com/lexique/codebiteur.html

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 73
Grading comment
Merci Ivana.
Je reste dans la même famille terminologique pour une certaine harmonie.
Coobligato = coobligé/codébiteur (voir IATE).
On ne trouve pas beaucoup d'occurrences avec "acte de coobligation", qui n'est pas faux, d'autant que l'expression existe, mais vaut mieux employer une expression plus courante.
"codébition" est de la même famille que "codébiteur".
Notes to answerer
Asker: Merci Ivana. J'hésite entre ta réponse non littérale (acte de codébition) et la réponse de Chéli (acte de cofidéjussion).

Asker: Mon choix est fait. Je reste dans la famille des "codébiteurs" (coobbligati). Même si j'ai utilisé les 2 termes synonymes dans mon texte : coobligés et codébiteurs. Enfin, pour "contraente obbligato" = contractant débiteur. La boucle est bouclée. Merci encore pour ton petit coup de pouce.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search